見出し画像

ニーチェの人生への賛歌の和訳と英訳 English and Japanese lyrics of Hymnus an das Leben by Nietzsche

Hymnus an das Leben 人生への賛歌
Arrangements and lyrics: Friedrich Nietzsche. 原文 編曲・歌詞 フリードリヒ・ニーチェ
<Resolute, with heroic diction>
<英雄的な調子で毅然として>



Surely, this is how a friend loves a friend.
そうだ、友は友を愛してのは

As how I love you, enigmatic life!
私が貴方を愛しているのは同じだ、謎だらけな命よ!

Whether I rejoiced in you, or cried. Whether you have given me woes, or given me pleasure.
貴方によって喜ぶでも、泣くでも。
貴方によって遺憾を貰えっても、快楽を貰えっても。

I love you with your happiness and harm.
貴方の幸福と不幸を含めて、愛している。

And when you must destroy me, I tear myself painfully from your arms,
もし貴方が私を滅ぼせざるえないなら、あなたの腕から私は離すよ、悲しみを込めて。

like friend is torn from friend’s bosom,
友が友の懐から自分を引き離すように。

like a friend from a friend’s bosom,
友が友の懐から自分を引き離すように。

With all my might I clasp you.
全身全霊で貴方を抱きしめる。

Let your flame kindle my soul,
貴方の炎よ、私の魂を燃やせ。

And in the heat of the struggle,
そして熱狂の中で
let me find the answer to the riddle of your being!
貴方の存在の謎の答えを見つけよう!
Thousand years to think and live shall throw all their inner contents before them!
考え、生きるための千年は、惜しみなく、その中の全部を差し出す事だ!

Thus if you have no more happiness left to give me, well then!
こうして、もし貴方にはもう私をくれる幸せがないのなら、良かろう!

Nor have you your pain.
貴方の痛みはもない。

Well then!
良かろう!

Nor have you your pain.
貴方の痛みはもない。

………………….
Original Lyrics
原文
編曲・歌詞 フリードリヒ・ニーチェ

Hymnus an das Leben
Arrangements and lyrics: Nietzsche

<Entscholessen; mit heroischem Ausdruck.>

Gewiss, so liebt ein Freund den Freund,

wie ich dich liebe, räthselvolles Leben!

Ob ich in dir gejauchzt (alternative: ob ich gejauczt in dir), geweint,

Ob du mir Leid, ob du mir Lust gegeben.

ich liebe dich mit deinem Glück und Harme (alt:Harm),

und wenn du mich vernichten musst,

entreisse ich mich schmerzvoll deinem Arme,

wie Freund sich reisst von Freundes Brust,

wie Freund sich reisst von Freundes Brust,

Mit ganzer Kraft umfass’ich dich.

Lass deine Flamme meinen Geist entzünden,

Und in der Gluth des Kampfes,

mich die Räthsellösung deines Wesens finden!

Jahr, tausende zu denken und zu leben wirf deinen

Inhalt voll hinein!

Hast du kein Glück mehr übrig mir zu geben, wohlan!

Noch hast du deine Pein…

Wohlan!

noch hast du deine Pein…

…..

この曲に関する情報
『生命賛歌』(いのちさんえい、ドイツ語:Hymnus an das Leben)は、ドイツの哲学者フリードリヒ・ニーチェによる混声合唱と管弦楽のための楽曲。
1884年、ニーチェはガストに手紙を書いた: 今度こそ “音楽 “があなたに届くでしょう。私の哲学に人々を誘惑するために、人前でも演奏できるような曲を作ってほしい”。この要請を受けて、ガストは『Lebensgebet』を『Friendship』に作り直し、ピエトロ・ガスティがオーケストレーションを担当した。

(wikipediaのHymnus an das Lebenの記事より。)

参考文献と追加リンク
Hymnus an das Lebenに関するウィキペディアの記事、
https://en.wikipedia.org/wiki/Hymnus_an_das_Leben

原曲ドイツ語の楽譜と歌詞はパブリックドメイン:
https://imslp.org/wiki/Hymnus_an_das_Leben_(Nietzsche%2C_Friedrich)

Youtubeのサンプルビデオ:
https://youtu.be/aOfNaVnFmU8

https://youtu.be/FIOIUlDB5yU

https://youtu.be/ZgoTiDrOZSA

クレジットはオリジナルアップロード者に帰属します。

……
Information regarding this music piece:
The Hymn to Life (German: Hymnus an das Leben) is a musical composition for mixed chorus and orchestra by German philosopher Friedrich Nietzsche.
In 1884, Nietzsche wrote to Gast: “This time, ‘music’ will reach you. I want to have a song made that could also be performed in public in order to seduce people to my philosophy.” With this request, Gast reworked Lebensgebet into Friendship, and it was orchestrated by Pietro Gasti.

(from the article Hymnus an das Leben on wikipedia, retrieved August 1 2023)

references and extra links:
Wikipedia article on Hymnus an das Leben,
https://en.wikipedia.org/wiki/Hymnus_an_das_Leben

Music score and lyrics in original German in public domain:
https://imslp.org/wiki/Hymnus_an_das_Leben_(Nietzsche%2C_Friedrich)

Youtube sample videos:
https://youtu.be/aOfNaVnFmU8

https://youtu.be/FIOIUlDB5yU

https://youtu.be/ZgoTiDrOZSA

credits go to the original uploaders.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?