記事一覧
【第12回】ウィスパリングと遠隔時代の通訳など
こんにちは。
さてさて先日3月28日、1月から始まった通訳塾最後の講義が行われました。最終回第12回のテーマは「ウィスパリングと遠隔時代の通訳」。受講生の栗がその振り返りブログを担当します。
ウィスパリングとはまずはじめに、聞き手の耳元でささやく通訳のことをウィスパリングと言います。最大で2名の話者に対し通訳を行い、通訳者は話者の斜め後ろに座ります。同時通訳の一種ですが、1人の通訳者が15分以上
【同時通訳演習 第12回 振り返り】N&F
全12回の同時通訳演習もついに最終回を迎えました。締めくくりのプレゼンのテーマは「Introduction to Paintings through Impressionism (印象主義からはじめる絵画入門)」という芸術的なもので、最後を飾るのにぴったりな華のある発表でした。ペアを組んだ受講生のNとFで、講義のテーマに沿って今までの感想等も交えながら、互いのパフォーマンスを振り返ります。
1.
【第10回】通訳のテクニックいろいろ
こんにちは。第10回の講義「通訳のテクニックいろいろ」で学んだことを、受講生Mが振り返りたいと思います。今回も実践的な内容であり、第1回講義で学んだ通訳の3原則の一つである「メインメッセージをつかむ」ことの重要性に改めて気づきました。
①簡略化基本的に、通訳者は話者の話す内容について、事前に勉強をしていますが、それでも細部の専門知識で追い付かないという状況になることがあります。そのような場合でも
【同時通訳演習 第11回振り返り】通訳者 村&柘&栗
こんにちは!
今回は、3月14日に同時通訳演習第11回にてトリオで通訳チームを組んだK、柘、村で演習の振り返りをさせていただきます。こちらの同時通訳演習は関根マイクさん主催の英語通訳塾の授業の一環として行われたものです。
ものづくりと安全管理村:今回の同時通訳演習では受講生Aさんの日本語でのプレゼンを英語へ通訳しました。タイトルは「ものづくりと安全管理」です。Aさんご自身が会社の安全管理のための
【同時通訳演習 第11回振り返り】N&A
同時通訳演習も残すところあと2回となりました。第11回のテーマは「ものづくりと安全管理」です。普段の仕事はメーカー勤務というクラスメイトによる発表でした。メーカー企業の新人研修に出てきそうな内容のプレゼンで、業界特有の表現も多くなかなか難易度の高い内容でした。
私は製造業とはまったく違う分野で働いているのですが、なんとなく自分の新入社員時代を思い出して懐かしくなりました。ペアを組んだAさんと、良
【同時通訳演習 第10回 振り返り】通訳者 M&A(松)
こんにちは!
今回は3月7日に行われた同時通訳演習第10回の振り返りです。受講生・Mさんによるプレゼン「Fundamentals of Software Engineering」を、MとA(松)が英語から日本語へ通訳しました。
良かった点(M) 最も自信を持って取り組めた
もともとITは興味・関心のある分野で、また新卒時代にはネットワークエンジニアだったこともあり、事前準備の段階から内容の理解に
【同時通訳演習 第10回 振り返り】通訳者 K&F
同時通訳演習第10回では、受講生Mさんによるプレゼンテーション「Fundamentals of Software Engineering」を受講生KとFが5分交代で訳出しました。演習を振り返り、良かったところ、悪かったところ、次回に向けての改善点を述べます。
良かったところ ・トピックが変わるときに上手くオーディエンスを誘導できていた(K)
新しいスライドに切り替わるときに、冒頭で「それではまず
【第9回】通訳にもダイエットが必要!訳出の効率化
英語通訳塾のnoteを読んで下さっているみなさん、いつもありがとうございます。新年の始まりとともにワクワク、ドキドキしながら臨み、同時通訳演習が始まってからはそれまで以上に汗をかきながら乗り越えてきた本塾ですが、あっという間にラスト3分の1に突入し、残すところあと3回の講義を残すのみとなりました。読者のみなさんもnoteを通じてご存知の通り、回を重ねるごとにより具体的な通訳技術を学んでいますが、本
もっとみる