見出し画像

一詩一拙句 Chinese poetry and "Haiku"poetry

こんにちは、康寧堂です。昨日仕入れに出かけ折に、
思いついた漢詩と俳句(駄句)を一首ずつのご紹介。

Hello! I'm koneido, I upload Chinese poetry and "Haiku"poetry(one of Japanese poetry style). If foreign people read my poetry and know to
east Asian culture, I'm grad! I heard to there's people that interest to
"Kanji" "Han zi" (漢字)in out of east Asia. It's very grad.
I believe to world people can know each other through kanji culture.
Let's reading poetry!

まずは漢詩、

無知其代謝、七月不汗陽。
皆在塵間裡、然連萬物洪。

其の代謝を知る無く、七月陽に汗せず。
皆塵間の裡に在るも、然も萬物の洪ひなるに連なる。

現代語訳:季節の移ろいに気づかぬまま、陰暦七月、さして汗をかかない季節が来た。全て人間は気忙しい世の中に住んでいるが、同時に、天地万物自然界の大いなる物とも繋がっているのだ。

English translation :
I don't know transition of season, but autumn has just came and I not sweat.
all of people live in complicated world, and other hand, they linking to great
nature.

無知其代謝、七月不汗陽。皆在塵間裡、然連萬物洪。


続いては俳句、
Next is "Haiku"poetry!


夕暮れ時おじいさんはとぼとぼと…

背の仏花よりも小さき翁かな。
English :
It old men was seem small more than an offering flower on his back.
transliteration:
 
se no bukka yo ri  mo  chi i sa ki  okina ka na
背 の 仏花 よ り も  ち い さ き  翁 か な

それでは康寧堂でした、Have a nice day!


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集