見出し画像

【2024/7/1】ニューヨークタイムズ日本語解説 Monday Briefing: French far right appears to triumph

Good morning. We’re covering elections in France and Iran, and terrorist attacks in Nigeria.
おはようございます。フランスとイランの選挙、そしてナイジェリアでのテロ攻撃をお伝えします。

Plus, Japanese researchers are helping robots smile.
さらに、日本の研究者がロボットの笑顔をサポートしています。

French President Emmanuel Macron and his wife Brigitte leaving voting booths on Sunday. Pool photo by Yara Nardi

The far right appears to dominate the French elections

極右勢力がフランスの選挙を支配しているように見える

The National Rally party crushed its opponents in the first round of voting for the French National Assembly, according to early projections, bringing its long-taboo brand of nationalist, anti-immigrant politics to the brink of power.
初期の予測によれば、国民連合党はフランス国民議会選挙第1回投票で対立候補を粉砕し、長年タブー視されてきた民族主義的、反移民的な政治を政権の瀬戸際まで押し上げた。

Pollsters’ projections, which are normally reliable, suggested the party would take about 34 percent of the vote, far ahead of President Emmanuel Macron’s centrist Renaissance party and its allies, which got about 21 percent.
世論調査会社の予測は、通常信頼できるものだが、同党の得票率は約34%で、エマニュエル・マクロン大統領の中道政党ルネッサンスとその同盟政党の得票率約21%を大きく上回った。

A coalition of left-wing parties won about 29 percent of the vote, the projections showed.
左翼政党同盟約29%の票を獲得したという予想が示された。

The scores, in a two-round election that will end in a runoff on July 7 between the leading parties in each constituency, do not provide a precise forecast of the number of parliamentary seats each party will secure.
この得点は、7月7日に各選挙区の有力政党による決選投票が行われる2ラウンド制の選挙におけるものである。各政党が確保する議席数の正確な予測はできない。

But the National Rally now looks very likely to be the largest force in the lower house, although not necessarily with an absolute majority.
しかし、国民連合下院最大勢力になる可能性は非常に高くなった。それでも、必ずしも絶対的な多数派とは限らない。

For Macron, the result represented a severe setback after he gambled that his party’s stinging defeat to the National Rally in the recent European Parliament election would not be repeated.
マクロン大統領にとっては、先の欧州議会選挙で国民連合に大敗したこと繰り返されることはないだろう賭けに出ていただけに、今回の結果は深刻な後退となった。

His decision to hold the election now, just weeks before the Paris Olympics, astonished many people in France — not least his own prime minister, who was kept in the dark.
パリ・オリンピックを数週間後に控えた今、選挙を実施するという彼の決断は、フランスの多くの人々を驚かせた。少なくとも、何も知らされていなかった自国の首相は。

What’s next: Macron called “for a large, clearly democratic and republican alliance” to win out in the second round of voting, but he has struggled to form stable coalitions.
次はどうなるのか: マクロンは、第2回投票勝利するために「大規模で、明らかに民主的かつ共和主義的な同盟を」と呼びかけたが、彼は安定した同盟を形成するのに苦労している。

Analysis: Both France and the U.S. face nationalist forces that could undo their international commitments and pitch the world into uncharted territory.
分析:フランスもアメリカも、国際公約覆しかねないナショナリスト勢力に直面しており、世界は未知の領域突入している。

Voters at a polling station in Tehran on Friday. Arash Khamooshi for The New York Times

Iran’s election moves to a runoff

イラン大統領選挙、決選投票へ

Iranian voters used the country’s presidential election on Friday to signal their discontent with Iran’s system of clerical rule, trudging to the polls in record-low numbers to help two candidates limp to a runoff.
イランの有権者は、金曜日に行われた大統領選挙で、イランの聖職者による支配体制に対する不満表明し、2人の候補者が決選投票にもつれ込むのを助けるために、記録的な低投票率で投票に足を運んだ。

The final choice will be between a reformist former health minister, Dr. Masoud Pezeshkian, and an ultraconservative former nuclear negotiator, Saeed Jalili.
最終的には、改革派の元保健大臣マスード・ペゼシュキアン博士と、超保守派元核交渉官サイード・ジャリリの2人が選ばれることになる。

Neither won more than 50 percent of the vote, which means it will take a runoff on July 5 to establish who will tackle challenges like Iran’s struggling economy and the risk of a wider conflict in the Middle East.
どちらも50%以上の得票率は得られなかったため、7月5日に行われる決選投票で、イラン経済の苦境や中東での紛争リスクといった課題に誰が取り組むかが決まることになる。

The campaign was notable for how openly the candidates attacked the status quo, but the turnout reflected pessimism that a new president could effect change:
選挙戦は、候補者たちが現状公然と攻撃したことで注目されたが、投票率は、新大統領が変化をもたらすことができるという悲観論反映していた:

They must govern with the ultimate approval of Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.
候補者たちは、イランの最高指導者ハメネイ師の最終的な承認を得て統治しなければならない。

Here’s more about the initial candidates, and these are four takeaways from the election.
ここでは、最初の候補者についての詳細と、選挙から得た4つの収穫を紹介する。

A hospital in Maiduguri treated patients after the attacks in the city of Gwoza, in northern Nigeria. Audu Marte/Agence France-Presse — Getty Images

A string of suicide bombings rocks Nigeria

ナイジェリアを揺るがす相次ぐ自爆テロ

At least 18 were killed and dozens were wounded in a series of suicide bombings — all carried out by women, and striking events like a wedding and a funeral — on Saturday afternoon in Nigeria, local officials said.
ナイジェリアで土曜日の午後、結婚式や葬式などの行事を狙った女性による連続自爆テロが発生し、少なくとも18人が死亡、数十人が負傷したと地元当局が発表した。

The blasts resembled assaults carried out by Boko Haram, whose fighters have killed tens of thousands in Nigeria and whose aggression in the region has led to the displacement of more than two million people.
この爆発は、ボコ・ハラムの襲撃似ている。ボコ・ハラムの戦闘員はナイジェリアで数万人を殺害し、同地域での攻撃によって200万人以上が避難生活を余儀なくされている。

Boko Haram insurgents have abducted thousands of teenage girls, coerced them into marriages and forced them to carry out suicide attacks at schools, markets, religious buildings and large gatherings.
ボコ・ハラム反乱軍は数千人の10代の少女を誘拐し、結婚を強要し、学校、市場、宗教施設、大規模な集会での自爆攻撃を強要している。

As of yesterday afternoon, no group had claimed responsibility for the attacks.
昨日の午後の時点では、どのグループもこの攻撃の責任を主張していない。

A satellite image of Hurricane Beryl on Sunday morning. NOAA

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Weather: Beryl strengthened to a Category 4 hurricane yesterday, the earliest in a season that a storm has reached that level in the Atlantic Ocean.
天候:ベリルは昨日、カテゴリー4のハリケーンへと勢力を強めた。大西洋でこのレベルに達するのは今シーズン最も早い。

Track it here.
追跡はこちら。

West Bank: Israel said that it would legalize five settlements previously considered unlawful.
ヨルダン川西岸:イスラエルは、これまで非合法とされてきた5つの入植地合法化すると発表。

U.S.: After a disastrous debate performance, President Biden’s family urged him to stay in the race.
アメリカ:惨憺たる討論会のパフォーマンス後、バイデン大統領の家族は選挙に残るよう求めた。

Taliban: Officials from the group agreed for the first time to attend a U.N.-led conference of global envoys, but only after Afghan women were excluded.
タリバン:このグループの政府関係者は、国連が主導する国際特使会議初めて出席することに同意したが、アフガニスタンの女性が除外された後であった。

Borders: India and China have troops along an unmarked, contested boundary in some of the world’s most inhospitable terrain.
国境:インドと中国は、世界で最も人を寄せ付けない地形に位置する、気づかれないような、境界線のない場所に軍隊を配置している。

A dangerous conflict could result.
危険な紛争が起こるかもしれない。

Lebanon: The U.S. is in the midst of an intense diplomatic push to prevent full-on war between Israel and Hezbollah.
レバノン:米国はイスラエルとヒズボラの全面戦争を防ぐため激しい外交的働きかけを行っている。

Business: The U.S. Justice Department plans to offer Boeing a plea deal over its 737 Max plane, but a lawyer for families of the victims of two crashes said the deal fell short.
ビジネス:司法省はボーイング社に737マックス機に関する司法取引提案する予定だが、2件の墜落事故の犠牲者遺族の弁護士は、取引は不十分だと述べた。

Soccer: Amid a rising tide of nationalism across Europe, organizers of the European Championship have pushed back against “provocative” political displays.
サッカー:ヨーロッパ全土でナショナリズムの潮流が高まる中、欧州選手権の主催者は「挑発的」政治的展示反発している。

War in Ukraine

ウクライナでの戦争

Airstrikes: Moscow has maintained a punishing pace of attacks on Ukrainian cities, leaving dozens of civilians dead.
空爆:モスクワは、ウクライナの都市への攻撃を懲罰的なペースで続けており、数十人の市民が死亡している。

Front lines: Russian troops have used motorcycles and dune buggies to storm trenches, often driving into a hail of gunfire.
前線:ロシアはオートバイやデューンバギー塹壕を襲撃し、しばしば銃撃の雨の中を走っている。

Escape: A young Nepali, facing grim job prospects, joined the Russian Army.
脱出:ある若いネパール人は、厳しい仕事の見通しに直面し、ロシアに入隊した。

Getting out turned into a tale worthy of Hollywood.
脱出はハリウッドにふさわしい物語になった。

India’s team celebrates its victory in Barbados on Saturday. Randy Brooks/Agence France-Presse — Getty Images

Sports News

スポーツ・ニュース

Cricket: India won the T20 Cricket World Cup, ending a dry spell of over a decade.
クリケット:インドがT20クリケット・ワールドカップ優勝。10年以上続いた空白の期間に終止符を打つ。

Wimbledon: Andy Murray, the last British man to win the tournament, will bid farewell to it.
ウィンブルドン:トーナメントを制した最後の英国人アンディ・マレーがこの大会に別れを告げる。

Euro fashion: We rated the dress sense of the 24 managers.
ユーロ・ファッション:24人の監督服装センス評価。

Mary Ann Domingo at the tombs of her partner and her son, who were killed by the police. Ezra Acayan for The New York Times

MORNING READ

朝の読書

During his years as president of the Philippines, Rodrigo Duterte promised immunity to the authorities for killing drug users and traffickers.
フィリピン大統領時代のロドリゴ・ドゥテルテは、麻薬使用者や密売人を殺害した場合、当局に免責を約束した。

Police officers and vigilantes summarily executed tens of thousands of people.
警察官や自警団は数万人を即刻処刑した。

In the two years since Duterte left office, there has been little legal reckoning with the wave of killings.
ドゥテルテが大統領を退任してからの2年間、殺戮の波に対する法的な清算はほとんどなされていない。

Now, many people in the Philippines hope that the International Criminal Court will take some action against Duterte.
今、フィリピンの多くの人々は、国際刑事裁判所がドゥテルテに対して何らかの処分を下すことを望んでいる。

Japanese researchers have used living skin cells to make a flexible 3-D facial mold for a robot. Shoji Takeuchi

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Uncanny grin: Engineers in Japan are getting robots to smile — using artificial, living skin.
不気味な笑み: 日本の技術者たちは、人工の生きた皮膚を使って、ロボットに笑顔を作ろうとしている。

Dancing to freedom: Ballet was foremost in the mind of the dancer Mikhail Baryshnikov when he defected from Soviet Russia in 1974.
自由への踊り:1974年にソビエト・ロシアから亡命したダンサー、ミハイル・バリシニコフの頭の中には、バレエが一番にあった。

Read an interview with the ballet luminary here.
バレエ界の著名人へのインタビューはこちら。

Luxury produce: Extremely expensive fruits, like a $396 pineapple with a red skin, have long been popular in parts of Asia.
高級食材:皮が赤い396ドルのパイナップルのような非常に高価な果物は、長い間アジアの一部で人気があった。

Now they are finding a market in the U.S.
今、それらはアメリカで市場を見つけつつある。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

In “The Boyfriend,” premiering July 9 on Netflix, nine men live together in a beach house outside Tokyo. Netflix

Japan’s first same-sex reality dating show

日本初の同性向けリアリティ・デート番組

On July 9, Netflix is introducing Japan’s first same-sex reality dating series, “The Boyfriend,” which follows nine men living in a luxury beach house outside Tokyo.
7月9日、
ネットフリックスは、東京郊外豪華なビーチハウスで暮らす9人の男たちを描く、日本初の同性向けリアリティ・デート・シリーズボーイフレンド』を紹介する。

Japan lags other wealthy democracies in L.G.B.T.Q. rights, and even though public sentiment has moved toward support for gay and transgender people there, they are still sometimes subjected to discrimination and hate speech.
日本はL.G.B.T.Q.の権利において他の裕福な民主主義国遅れをとっており、国民感情がゲイやトランスジェンダーを支持する方向に動いているとはいえ、彼らはいまだに差別やヘイトスピーチにさらされることがある。

The vibe is wholesome and mostly chaste.
雰囲気健全で、ほとんど貞淑だ。

Sex rarely comes up, and friendship and self-improvement feature as prominently as romance.
セックスが話題に上ることはほとんどなく、友情と自己啓発恋愛と同じくらい大きく取り上げられている。

Whether the show will lead to broader acceptance of the L.G.B.T.Q. community in Japan remains to be seen.
この番組が日本でL.G.B.T.Q.コミュニティをより広く受け入れることにつながるどうかは、まだわからない。

Johnny Miller for The New York Times. Food Stylist: Samantha Seneviratne.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Grapefruit and honey take this miso salmon to a new level.
料理する:グレープフルーツと蜂蜜が、この味噌サーモンを新たなレベルに引き上げる。

Read:All the Worst Humans,” a memoir by a professional spin doctor, explores journalism’s shadow side.
読書:プロのスピンドクターによる回顧録すべての最悪な人間たち』は、ジャーナリズムの影の部分探る。

Appreciate: Enumerating the things you admire about yourself can be affirming, not conceited, writes my colleague Melissa Kirsch.
感謝する:同僚のメリッサ・カーシュは、自分について称賛していることを列挙することは、うぬぼれではなく、肯定することになると書いている。

Listen: Eddie Murphy spoke with my colleague David Marchese for the Interview podcast.
聞く:エディ・マーフィが同僚のデヴィッド・マルチェースポッドキャスト「インタビュー」で対談した。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle, Sudoku and the new Strands.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードル、数独、そして新しいストランド。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Dan
また明日会いましょう - ダン

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?