S. Arai

For details on the author, please refer to …

S. Arai

For details on the author, please refer to https://note.com/translator_essay Translation Service S. Arai (www.trans-sa.de)

記事一覧

Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

Stimmt die Chemie zwischen Deutschland und Japan? Wenn ich an die Namen der chemischen Elemente in den beiden Sprachen denke, fällt mir eine gewisse Affinität…

S.  Arai
4日前

The End Is The Starting Point

I have a clear vision of the END. And by this I don’t mean Armageddon! I’m talking here about how my end product (= #translation ) should look. In a casual c…

S.  Arai
2週間前

Stehende Blume zum Pfingsten

🕊️ #Pfingsten ist da! Dazu habe ich duftende Pfingstrosen gekauft. Die Pfingstrose ist auch in Japan hoch geschätzt und taucht im folgenden #Sprichwort auf…

S.  Arai
2週間前

Pfingstrose の能書き

本日、ドイツは#聖霊降臨祭 (Pfingsten)で⛪祝日です。それに合わせて、芍薬(Pfingstrose)を事務所に飾ってみました。 #Pfingstrose は牡丹のこともあるようですが、…

S.  Arai
2週間前

翻訳!?に魅せられる舞台🎭

舞台の上に流れる日本語の字幕のセンスがいいなあ、と思ったら、 作者である#岡田利規の台本とのことでした。 なので、翻訳というよりはこちらが原作でした。 字幕なので…

S.  Arai
3週間前
1

Colour Names Can Be So Poetic

May is the season of fresh greens. A stroll through the woods at this time of year is bliss! You can bathe in the greenish sunlight that filters through the te…

S.  Arai
3週間前

The Right Footware for Interperters

Following my New Year’s resolution to hit the road more often as an #interpreter , I bought a new pair of shoes for #business #travel . The picture here shows …

S.  Arai
1か月前
1

Farbkodierung für Koinobori

Am 5. Mai feiert man den "Tag der Kinder" 子供の日 (früher Knabentag #端午の節句 ) in Japan. Zur Feier hängt man bunte Fahnen in Karpfenform (#Koinobori 鯉の…

S.  Arai
1か月前
1

Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

Der wunderschöne Monat Mai ist da! Mai ist eine der besten Saison in Deutschland mit vielen Tage schönes Wetters. Mai ist ebenfalls eine wunderbare Jahreszeit…

S.  Arai
1か月前

Jugendsprache in Japan

Hier ist mein Versuch, einiges aus gängiger #Jugendsprache in Japan ins Deutsche bzw. Englische zu #übersetzen. ガチ Aussprache: GACHI Übersetzung (DE): Gan…

S.  Arai
1か月前

A Biased Way of Reading a Book

On World Book Day, I’d like to write about a book for all book lovers: “The Diary of A Bookseller” by Shuan Bythell (Profile Books Ltd.) I admit that this …

S.  Arai
1か月前

Deciphering Archaic Texts Full of Katakana

Japanese schoolkids can be envious of European ones when it comes to one thing. Instead of learning only 26 (30 in German) letters of the alphabet, they need to…

S.  Arai
1か月前

擬態語を三次元で表現する

ボンで開催されている隈健吾特別展に足を運んだら、思いがけずそこには「言葉の世界」が広がっていました。 日本語のオノマトペを手がかりに彼の建築作品を分類し、建物を…

S.  Arai
1か月前
2

Dreidimensionale Onomatopoesie

Dreidimensionale #Onomatopoesie – so habe ich die Architektur von #KENGO #KUMA neu kennengelernt. Der japanische Star-Architekt benutzt verschiedene doppelsil…

S.  Arai
1か月前

Schnee war gestern...

Vor etwas mehr als einem Jahr habe ich euch vom euphemistischen Ausdruck „Sakura Gakushi“ (桜隠し) 🌸 erzählt. Das Wort bedeutet „die Kirschblüten verde…

S.  Arai
2か月前

Names are people’s identity

Encouraged by the positive feedback on my recent post in an SNS about hard-to-decipher Japanese names, I would like to explore this subject further. In actual f…

S.  Arai
2か月前
Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

Stimmt die Chemie zwischen Deutschland und Japan? Wenn ich an die Namen der chemischen Elemente in den beiden Sprachen denke, fällt mir eine gewisse Affinität auf.

👨‍🔬 Die meisten altbekannten Elem

もっとみる
 The End Is The Starting Point

The End Is The Starting Point

I have a clear vision of the END. And by this I don’t mean Armageddon!
I’m talking here about how my end product (= #translation ) should look.

In a casual chat with colleagues, a dedicated #interpre

もっとみる
Stehende Blume zum Pfingsten

Stehende Blume zum Pfingsten

🕊️ #Pfingsten ist da! Dazu habe ich duftende Pfingstrosen gekauft.
Die Pfingstrose ist auch in Japan hoch geschätzt und taucht im folgenden #Sprichwort auf:

„Im Stehen wie eine Pfingstrose, im Sitz

もっとみる
Pfingstrose の能書き

Pfingstrose の能書き

本日、ドイツは#聖霊降臨祭 (Pfingsten)で⛪祝日です。それに合わせて、芍薬(Pfingstrose)を事務所に飾ってみました。
#Pfingstrose は牡丹のこともあるようですが、私が買ったのは芍薬だと思います。その証拠に、芍薬ならではの甘い香りが漂ってきます。 #芍薬 といえば、

「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」

という美人の形容のトップを飾る花です。

改めて

もっとみる
翻訳!?に魅せられる舞台🎭

翻訳!?に魅せられる舞台🎭

舞台の上に流れる日本語の字幕のセンスがいいなあ、と思ったら、
作者である#岡田利規の台本とのことでした。
なので、翻訳というよりはこちらが原作でした。

字幕なのでもちろんスペース的な制約があるのですが、
舞台で語られている台詞がテンポよく伝わってきます。
逆説的に言うと、独訳が上手いということかもれません。

うろ覚えですが、こんな感じ・・・

苦手だから … liegt mir nicht

もっとみる
Colour Names Can Be So Poetic

Colour Names Can Be So Poetic

May is the season of fresh greens. A stroll through the woods at this time of year is bliss! You can bathe in the greenish sunlight that filters through the tender young leaves. (We have a special wo

もっとみる
The Right Footware for Interperters

The Right Footware for Interperters

Following my New Year’s resolution to hit the road more often as an #interpreter , I bought a new pair of shoes for #business #travel .

The picture here shows my purchase – what I call “hybrid” shoes

もっとみる
Farbkodierung für Koinobori

Farbkodierung für Koinobori

Am 5. Mai feiert man den "Tag der Kinder" 子供の日 (früher Knabentag #端午の節句 ) in Japan. Zur Feier hängt man bunte Fahnen in Karpfenform
(#Koinobori 鯉のぼり) aus Stoff aus.

Das Bild zeigt eine Familie von Ka

もっとみる
Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

Was der Monat Mai über unsere Kulturidentiät verrät

Der wunderschöne Monat Mai ist da! Mai ist eine der besten Saison in Deutschland mit vielen Tage schönes Wetters. Mai ist ebenfalls eine wunderbare Jahreszeit in Japan. Der strahlende klare Himmel, we

もっとみる
Jugendsprache in Japan

Jugendsprache in Japan

Hier ist mein Versuch, einiges aus gängiger #Jugendsprache in Japan ins Deutsche bzw. Englische zu #übersetzen.

ガチ
Aussprache: GACHI
Übersetzung (DE): Ganz und gar
🔎Bedeutung:
Das Wort kommt vom Gac

もっとみる
A Biased Way of Reading a Book

A Biased Way of Reading a Book

On World Book Day, I’d like to write about a book for all book lovers:
“The Diary of A Bookseller” by Shuan Bythell (Profile Books Ltd.)

I admit that this title is not the latest bestseller, but it

もっとみる
Deciphering Archaic Texts Full of Katakana

Deciphering Archaic Texts Full of Katakana

Japanese schoolkids can be envious of European ones when it comes to one thing. Instead of learning only 26 (30 in German) letters of the alphabet, they need to learn three different sets of character

もっとみる
擬態語を三次元で表現する

擬態語を三次元で表現する

ボンで開催されている隈健吾特別展に足を運んだら、思いがけずそこには「言葉の世界」が広がっていました。
日本語のオノマトペを手がかりに彼の建築作品を分類し、建物を感じとってもらおうという試みのようです。

東京2020オリンピックの舞台となった国立競技場が「ぱらぱら」なら、イタリアでの展示会に使われた木製のオプジェ(アルベロ・デッラ・バルカ)は「つんつん」と「ずれずれ」なのだとか。

🎵 ぱらぱら

もっとみる
Dreidimensionale Onomatopoesie

Dreidimensionale Onomatopoesie

Dreidimensionale #Onomatopoesie – so habe ich die Architektur von #KENGO #KUMA neu kennengelernt.

Der japanische Star-Architekt benutzt verschiedene doppelsilbige #Klangw örter, um die Konzepte seiner

もっとみる
Schnee war gestern...

Schnee war gestern...

Vor etwas mehr als einem Jahr habe ich euch vom euphemistischen Ausdruck „Sakura Gakushi“ (桜隠し) 🌸 erzählt.

Das Wort bedeutet „die Kirschblüten verdeckende“ und somit den Schneefall im fortgeschritt

もっとみる
Names are people’s identity

Names are people’s identity

Encouraged by the positive feedback on my recent post in an SNS about hard-to-decipher Japanese names, I would like to explore this subject further. In actual fact, Japanese names aren’t the only ones

もっとみる