見出し画像

Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

Stimmt die Chemie zwischen Deutschland und Japan? Wenn ich an die Namen der chemischen Elemente in den beiden Sprachen denke, fällt mir eine gewisse Affinität auf.

👨‍🔬 Die meisten altbekannten Elemente haben die Bezeichnung mit einem griechisch-lateinischen Ursprung. Dennoch möchten die Deutschen auf urdeutsche Ausdrücke für manch grundliegende Elemente beharren: H, C, N, O. Und die Japaner genauso.

🇯🇵 / 🇩🇪
水素 (Suiso) / Wasser + Stoff
炭素 (Tanso) / Kohle + Stoff
酸素 (Sanso) / Sauer + Stoff
窒素 (Chisso) / Stick + Stoff

Bei den folgenden zwei Elementen sind wir sogar einstimmig.
K, Na
Hier hat sich der Anglizismus nicht durchgesetzt.

Kalium heißt カリウム [Karium] (und nicht potassium) und
Natrium heißt ナトリウム [Natorium](und nicht sodium) auf Japanisch.

Sogar der Überbegriff „Element 元素“ entspricht auch dem deutschen Wort „Urstoff“, bestehend aus dem Zeichen für Ursprung (元) und dem Zeichen für Stoff (素).

Historisch gesehen kommt diese JA-DE Wahlverwandtschaft von der sprachlichen Verwandtschaft zwischen Deutsch und Niederländisch. Gegen Mitte des 19. Jahrhundert haben wir das moderne Chemiewissen via Niederlande nach Japan importiert.

🇬🇧 ➡️ 🇩🇪 ➡️ 🇳🇱 ➡️ 🇯🇵
Das Lehrbuch “The elements of experimental chemistry” von William Henry wurde zuerst ins Deutsche, dann in die niederländische Sprache übersetzt und schließlich landete es in einer Form von zusammengefasster Übersetzung (Seimi-Kaiso von Yoan Udagawa /宇田川榕菴著『舎密開宗』) aus dem niederländischen nach Japan.

🧪 Liebe deutsche (und niederländische) Dolmetscher*innen – Ihr seid nicht die Einzigen, die ein wenig Gedankensprünge in die Welt von „x-Stoffen“ bei der Übersetzung von chemischen Elementen machen müsst.

#Relais -Übersetzung #Fach übersetzung #japanisch #englisch #deutsch

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?