S. Arai

For details on the author, please refer to …

S. Arai

For details on the author, please refer to https://note.com/translator_essay Translation Service S. Arai (www.trans-sa.de)

最近の記事

OKURA - nicht nur schleimig sondern auch wunderschön

An der Ecke eines türkischen Gemüseladens habe ich mein Schätzen entdeckt. Okuraschoten! Die Saison für dieses Sommergemüse hat angefangen. Mit innerlicher Freude habe ich sofort zugegriffen. Okura kann man roh oder gekocht verzehren. Wen

    • Schrumpfende (oder wachsende?) Gesellschaften als Folgen des demografischen Wandels

      Zum heutigen #Weltbevölkerungstag möchte ich einen Lieblingsbegriff deutschen Politiker unter die Lupe 🔎 nehmen: der #demographische #Wandel. Ich weiß nicht, wie oft ich diesen Ausdruck beim Dolmetschen übersetzten musste. Die genaue wor

      • Heute Abend ist ein Rendez-Vous angesagt!

        Der Legende nach werden die zwei Liebenden, Orihime 織姫 (webende Himmelsprinzessin) und Hikoboshi 彦星 („Star“-Hirte) sich im Himmel treffen. Sie dürfen nur einmal im Jahr am siebten Tag des siebten Monats zusammenkommen. Die Milchstraße, welc

        • Prosit, Ihr Tag ist gekommen!

          💴 Heute gehen die neuen 10'000-Yen-Noten in Japan in den Umlauf. Darauf zu sehen ist der Kopf von Eiichi Shibusawa #渋沢栄一 (1840 bis 1931), der als "Vater des japanischen Kapitalismus" gilt und die erste Bank in Japan gegründet hat. Zum Anfa

        OKURA - nicht nur schleimig sondern auch wunderschön

          Lady Murasaki Speaking Mandarin and the Language of the Wild East

          As a literary enthusiast, I’m somewhat hooked by this year’s Taiga drama by NHK 📺, “Hikaru no Kimi he (#光の君へ / Dear Radiance)” featuring Murasaki Shikbu (紫式部). She wrote the Tale of Genji (源氏物語, Genji Monogatari), the epic 11th-century roma

          Lady Murasaki Speaking Mandarin and the Language of the Wild East

          Kleines Baby in der Küche

          Im unverhältnismäßig kalten Juni habe ich mir eine schöne Ingwerknolle gegen die Erkältung geholt. Als die nasse Wetterlage vorbei war, ist sie aber schnell in Vergessenheit geraten. Nun habe ich sie an der Ecke der Teeküche in meinem Büro

          Kleines Baby in der Küche

          Website Accessibility .. Narrowly Saved

          I was supposed to do a small favour for a client. After receiving our German translations for their website, the client asked me to “take a quick look at some additional texts”. They were navigation texts for enhancing the accessibility for

          Website Accessibility .. Narrowly Saved

          化学の世界のエスペラント語

          📢本日6月10日、世界最大の化学工学機器展#ACHEA2024 がフランクフルトにて幕開け。3年ごとの開催ですが、新型コロナ流行の影響で実に6年ぶりの開催です。 個人的には、水素経済創出に関わる技術や製品を特集する #HydrogenSpecialShow に関心があります。水素は今まさに注目のテーマ。ご視察を希望の企業・自治体などいらっしゃれば、お供いたします! ***** というわけで、今回は#化学元素 にちなむ投稿です。 日本語・ドイツ語・英語の通訳者として、これ

          化学の世界のエスペラント語

          Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

          Stimmt die Chemie zwischen Deutschland und Japan? Wenn ich an die Namen der chemischen Elemente in den beiden Sprachen denke, fällt mir eine gewisse Affinität auf. 👨‍🔬 Die meisten altbekannten Elemente haben die Bezeichnung mit einem griec

          Nach 180 Jahr leben noch Relais-Übersetzungen

          The End Is The Starting Point

          I have a clear vision of the END. And by this I don’t mean Armageddon! I’m talking here about how my end product (= #translation) should look. In a casual chat with colleagues, a dedicated #interpreter once told me that she disliked trans

          The End Is The Starting Point

          Stehende Blume zum Pfingsten

          🕊️ #Pfingsten ist da! Dazu habe ich duftende Pfingstrosen gekauft. Die Pfingstrose ist auch in Japan hoch geschätzt und taucht im folgenden #Sprichwort auf: „Im Stehen wie eine Pfingstrose, im Sitzen wie eine Riesenpäonie und beim Laufen

          Stehende Blume zum Pfingsten

          Pfingstrose の能書き

          本日、ドイツは#聖霊降臨祭 (Pfingsten)で⛪祝日です。それに合わせて、芍薬(Pfingstrose)を事務所に飾ってみました。 #Pfingstrose は牡丹のこともあるようですが、私が買ったのは芍薬だと思います。その証拠に、芍薬ならではの甘い香りが漂ってきます。 #芍薬 といえば、 「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」 という美人の形容のトップを飾る花です。 改めて調べたら、これは漢方薬の適応症の説明らしいです。 初めの7文字は「気が立つ女性に

          Pfingstrose の能書き

          翻訳!?に魅せられる舞台🎭

          舞台の上に流れる日本語の字幕のセンスがいいなあ、と思ったら、 作者である#岡田利規の台本とのことでした。 なので、翻訳というよりはこちらが原作でした。 字幕なのでもちろんスペース的な制約があるのですが、 舞台で語られている台詞がテンポよく伝わってきます。 逆説的に言うと、独訳が上手いということかもれません。 うろ覚えですが、こんな感じ・・・ 苦手だから … liegt mir nicht 気後れしちゃって … ich kann mich irgendwie nich

          翻訳!?に魅せられる舞台🎭

          Colour Names Can Be So Poetic

          May is the season of fresh greens. A stroll through the woods at this time of year is bliss! You can bathe in the greenish sunlight that filters through the tender young leaves. (We have a special word for this in Japanese: 木洩れ日, Komorebi)

          Colour Names Can Be So Poetic

          The Right Footware for Interperters

          Following my New Year’s resolution to hit the road more often as an #interpreter, I bought a new pair of shoes for #business #travel. The picture here shows my purchase – what I call “hybrid” shoes - hybrid because they suit both business

          The Right Footware for Interperters

          Farbkodierung für Koinobori

          Am 5. Mai feiert man den "Tag der Kinder" 子供の日 (früher Knabentag #端午の節句) in Japan. Zur Feier hängt man bunte Fahnen in Karpfenform (#Koinobori 鯉のぼり) aus Stoff aus. Das Bild zeigt eine Familie von Karpfen, bestehend aus einem schwarzen Vat

          Farbkodierung für Koinobori