記事一覧
[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 1st session 「ポルノとロックとサイモン・ステ…
出演■小田島創志 髙田 曜子 広田 敦郎 司会進行■小川絵梨子 会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html…
エミリア・ガロッティ/折薔薇 (上演台本)
作 ゴットホルト・エフライム・レッシング
翻訳 森鴎外+トランスレーション・マターズ
翻案・演出 木内宏昌
台本の現況
これは、トランスレーション・マターズ上演プロジェクト2023『エミリア・ガロッティ/折薔薇』(2023年10月、すみだパークシアター倉)のために構成・翻訳・翻案した上演台本です。
『エミリア・ガロッティ』は、1772年ごろにドイツの啓蒙思想家でもある劇作家ゴットホルト・エ
アーサー・ミラーをめぐる翻訳の話(後編)
「戯曲翻訳(の話)をしよう」④ アーサー・ミラー編
髙田曜子さん、広田敦郎さんに聞きました!
2022年上半期、アーサー・ミラーを回顧するかのように上演された3つの公演が、それぞれ素晴らしい成果を上げました。
『THE PRICE』(劇壇ガルバ)翻訳:髙田曜子
『セールスマン死』(PARCOステージ)翻訳:広田敦郎 演出家通訳:髙田(時田)曜子)
『みんな我が子』(Bunkamuraシアターコ
アーサー・ミラーをめぐる翻訳の話(前編)
「戯曲翻訳(の話)をしよう」④ アーサー・ミラー編
髙田曜子さん、広田敦郎さんに聞きました!
2022年春、アーサー・ミラーの翻訳について、戯曲翻訳者の髙田曜子さん※、広田敦郎さん※のお二人とLINEでやりとりしました。この記事はその編集版です。昨年来、アーサー・ミラーにどっぷりだったお二人。年明けから『THE PRICE』、『セールスマンの死』、『みんな我が子』と続々とアーサー・ミラー作品が
[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 3rd session 「トム・ストッパードを探す5人の訳者」
◎2021年12月11日に実施されたトークイベントの編集記事になります
出演■小川絵梨子 常田景子 広田 敦郎 小田島恒志(特別出演)
司会進行■小田島創志
会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ
TRANSLATION MATTERS
https://translation-matters.or.jp/index.html
§0 はじめに/小田島創志×小川絵梨子§1『ローゼンクランツ
[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 2nd session 「‘ガラス’じゃない、‘欲望’じゃない、テネシー・ウィリアムズ」
出演■常田景子(翻訳『やけたトタン屋根の上の猫』)
広田 敦郎(翻訳『地獄のオルフェウス』『西洋能 男が死ぬ日』など)
司会進行■髙田曜子
会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ
TRANSLATION MATTERS
https://translation-matters.or.jp/index.html
§1 なぜ(古典を)新訳するのか
§1-1 “やけ猫” を新訳した常田さん
[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 1st session 「ポルノとロックとサイモン・スティーヴンス」
出演■小田島創志 髙田 曜子 広田 敦郎
司会進行■小川絵梨子
会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ
TRANSLATION MATTERS
https://translation-matters.or.jp/index.html
§1 誰の作品も崇敬しないで!
§2 二つの翻訳『ポルノグラフィ』
§3 これからの10年とストーリーの可能性
§4 サイモンが稽古場に届けた言葉
§5