記事一覧
【詩の翻訳】田舎を走る車の中で/エーリヒ・ケストナー
田舎を走る車の中で
とびきりすてきな日には
空が言ってみれば
青い磁器でできてるみたいだ。
絹雲は
白い、柔らかにインクで描いたしるしに似ていて、
僕らはまるで雲が皿に乗っているのを見ているかのよう。
全世界が浮き上がるのを感じ、
嬉しそうに斜め上の方へとまばたきして、
自然を讃えている。
父は大胆にも率直にこう叫ぶ、
「素晴らしい上天気じゃないか!」
(やれやれ、父は気持ちよく大げさなことを
【詩の翻訳】重量超過/ヨアヒム・リンゲルナッツ
重量超過
船が沈没したあとに
郵便物計量器が海底に沈んでいた。
一匹のクジラがそれを不安げに観察し、
それから長いこと嗅ぎまわり、
健康に悪いとみなして、
最大限の注意を払って体から空気を出し、
計量皿の上へと降りていき、
そして——下の方をちらっと見て——訝しげに眺めた。
計量器は百以上を指していた。
Joachim Ringelnatz: „Übergewicht“, In: „Deuts
【詩の翻訳】ロビンソン/クリスタ・ライニヒ
ロビンソン
ときどき彼は泣く、ことばが
じっと喉にあるときに、
しかし彼は学んだ、しかるべき場で
黙って自分をあしらう術を
そして昔ながらの事どもを見つけ出す、
半ば必要に迫られて、半ば遊びで、
石を割って刃にし、
柄に縛り付けて斧にして、
貝殻の縁で
自分の名前を岩壁に刻みつける、
とても頻繁に呼ばれていたその名前が
彼にはゆっくりと未知のものになっていく。
Christa Reinig
【詩の翻訳】謝肉祭/フリードリヒ・ビショフ
謝肉祭
あの謝肉祭だ——そうだよ、みんな、
川の氷が割れて轟音を立てながら流れ、
冗談と口づけの間に鳴らされた
幽霊じみた鐘の音のように響いていた。
太鼓、フレンチホルン、クラリネット。
飲み屋の中は陽気だった、
川の流れが寝床から
落ち着きなく起きてくるまで。
雪に包まれ、緑の松ぼっくりの歯をして、
水の精の国から来た
一人の男がボートから降りた、
全てが青ざめて見える……
彼がダンスに
【詩の翻訳】臆病な考え 不安げな優柔不断/ヨハン・ヴォルフガング・ゲーテ
臆病な考え 不安げな優柔不断
臆病な考え
不安げな優柔不断、
女々しい怯懦、
気弱な嘆きは
苦しみを転じさせることも
お前を自由にすることもない。
あらゆる暴力に逆らって
自身を保ち、
決して屈さず、
力強くいることが
神々の腕を
呼び寄せるのだ。
Johann Wolfgang Goethe: „Feiger Gedanken bängliches Schwanken“, In: „Deu
【詩の翻訳】宝を探す人たち/ゴットフリート・アウグスト・ビュルガー
宝を探す人たち
死の床についたある醸造家が
子供たちを呼んでこう告げた。
「私たちのぶどう畑に宝が埋まっている、
さあ掘り出すのだ!」——「どこに?」
子供たちみんなが大声で父親に叫んだ。
「さあ掘り出せ!」……ああ悲しや!そこで男は死んでしまった。
父親が運ばれるやいなや、
子供たちは全力で掘った。
くわで、唐鍬で、鋤で、
ぶどう畑はそこらじゅう掘り返された。
かき回されていない土くれなどな
【詩の翻訳】通りの警備員たちの食事/ハインツ・ピオンテック
通りの警備員たちの食事
タールの入ったドラム缶の影で彼らは泰然と齧っている
赤みの多いベーコンと白いキャラウェイ入りのパンを
そしてナイフを掴むときに唾を吐き、
リムジンの赤に眩しそうに目を細める。
コーヒー瓶はゴボゴボ音を立て、殻が割れ、
老人の髭に黄身がはりつき、
ヤギのチーズは彼らが喋るのを妨げ、
昼はバターの香りのように過ぎ去る。
溝に生えた草の間を汗で濡れた帽子が転がり、
男たちは
【詩の翻訳】時代の風景/ゴットフリート・ケラー
時代の風景
深い谷間に微光を放つ鉄道があり、
橋が谷とレールを
はるばると越えていく、それぞれの柱が一つの塔で、
人工の冠を戴いて空中にそびえ立ち、
雲に向かって広い弧を支えている。
古代ローマのもののようだが、新しくて輝いており、
森に覆われた山々を結びつけている。
橋の上には車が走っていない、
というのも水晶のような水が上の方で流れているからで、
その清らな流れを船乗りたちは讃えるのだ。
【詩の翻訳】圧延工場/カール・ブレーガー
圧延工場
工場と燃え殻の山。その上に
いつも同じ雲がかかっている、ふわふわの、煙色の雲が。
白みがかった煙を吐く冷却塔の周りにぎっしりと
煙突また煙突、そして屋根屋根が迫る、煤と煙になじんで。
広々と大口を開けたホール、その中では湯気が立ち、煙が立ち、
油と汗が混ざったもやが調合される。
周囲では沸き立ち、わめき、ドッドッ、ヒューヒューと音を立てる、
煮えくり返った鉄が燃えたつ怒りでシューシュ
【詩の翻訳】立坑での死/ゲリット・エンゲルケ
立坑での死
二百人の人々が立坑に落ちた。
母親たちは上の方で群れをなして押し合いへし合いしている。
煙が立坑から上がる。
石炭の山は夜も下で燃え、
原始の太陽の火がほとばしる。
煙が立坑から上がる。
救助隊が降りていき、
戻ってこなかった、彼らはずっと下にいる。
煙が立坑から上がる。
燃え盛る大口が犠牲者を貪り——待ち構えている。
焼けた坑道は壁となって立ち塞がる。
煙が立坑から上
【詩の翻訳】大事/アルフォンス・ペツォールト
大事
あることが君の心に残っているに違いない、
君は今叩いているのだろうか、旦那、鋼鉄と石で、
槌を掴んで深みへ降りているのだろうか、
火の明るさを制しているのだろうか、
耕地に種子を恵み、
土地と土地を銅線で結び付けているのだろうか——
どこかに仲間の一人がいて
同じものを同じ無口な力で創造しているのだから、
どこかで仲間の一人が君のように
激しい憧れを抱いて太陽の輝く時間を目指しているのだか
【詩の翻訳】おやすみ/テオドール・シュトルム
おやすみ
静かな通りに
澄んだ鐘の音が響きょーる。
おやすみ!おめえの心も寝るじゃろ、
明日はまた別の日じゃ。
おめえの子供はゆりかごの中で寝とる。
わしもおめえのそばにおる。
おめえの心配は、おめえの人生は
みんな周りに、そばにある。
もっかい言わして、
こんばんは、おやすみ!
夜は屋根みてえ、
神さまがわしらを見とってくださる。
Theodor Storm: „Gode Nacht“,
【詩の翻訳】帰宅/アグネス・ミーゲル
帰宅
私たちはもう一度視線を
ごく高いところのマイルストーンに向け、
村の方を振り返った、
沈みかけの夕日の中にある村を。
真紅の雲の扉が
森の上でぱっと開き、
墓地は、野は、荒野の沼地は
すでに青い黄昏の中にある。
一人の農夫が道を下っていく、
背中に
金髪の小さな娘をおぶって——
娘は大喜びして叫び笑う。
父親は歌った——夕凪が
二人の笑い声を私たちの耳に運んだ——、
それで父親は子供
【詩の翻訳】種蒔く人の辞/コンラート・フェルディナント・マイヤー
種蒔く人の辞
一歩の距離を測れ!一蒔きの量を測れ!
大地はまだまだ若い!
そこに死んで永遠の眠りについた穀粒が落ちている。
眠りは甘美だ。穀粒はそれを十分に感受している。
ここに一つ、土塊を割って出てきた穀粒がある。
穀粒はそれを十分に感受している。甘美なのは光だ。
そしてこの世界からこぼれ落ちるものは誰もおらず、
誰もが神の御心にかなうように死んでいくのだ。
Conrad Ferdinan