Title: "The Dance Within the Book"
In the quietude of the library's embrace,
A book lies open, secrets interlace.
From its pages, a silhouette springs,
A dancer born on paper wings.
She moves with grace in monochrome hues,
A ballet of shadows, subtle cues.
Each turn of the page, a step in time,
A dance that tells a story in mime.
Her dress, a cascade of intricate folds,
Whispers of tales that the book holds.
Hair flowing like ink in a writer's hand,
A symphony of silence, perfectly planned.
In the dark, the contrast stark,
Her figure glows, a luminous spark.
She pirouettes through letters and lines,
A choreography crafted by unseen signs.
The book, a stage of boundless dreams,
Where paper and ink weave their schemes.
She dances on, through night and day,
In a world where stories sway.
Each movement, a verse, a silent song,
In the realm of books, she belongs.
A testament to art, both old and new,
Where imagination takes flight, and dreams come true.
日本語翻訳:
本の中のダンス
図書館の抱擁の静けさの中で、
一冊の本が開かれ、秘密が交錯する。
そのページからシルエットが飛び出し、
紙の翼で生まれたダンサー。
彼女はモノクロの色調で優雅に動き、
影のバレエ、微かな合図。
ページをめくるたびに、時間の中の一歩、
無言のパントマイムで物語を語るダンス。
彼女のドレスは複雑なひだのカスケード、
本が秘める物語の囁き。
作家の手の中のインクのように流れる髪、
静寂の交響曲、完璧に計画された舞台。
暗闇の中で、対照が鮮やかに、
彼女の姿は輝き、光の火花。
彼女は文字と行を通してピルエットし、
見えないサインで作られた振り付け。
本は無限の夢の舞台、
紙とインクが織りなす計画。
彼女は昼夜を問わず踊り続け、
物語が揺れる世界で。
彼女の動き一つ一つが詩、無言の歌、
本の領域で彼女は存在する。
古くも新しい芸術への証、
想像力が飛び立ち、夢が叶う場所。