![マガジンのカバー画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/140254920/566e95f05f424817b377d3f4e4b70fef.png?width=800)
私wisteriaが英文法・語法について書いたnoteを集めたマガジンです。趣味の映画と絡めて書いてあるものが多いです。新しく投稿し次第追加していきます!
- 運営しているクリエイター
2024年6月の記事一覧
'preversion'とは?映画『キラーズ・オブ・ザ・フラワームーン』より
長年愛用してきたiPhone8を道に落として割ってしまったため、先日しぶしぶSEに買い換えたのですが、
その際にApple TV+に3ヶ月間無料で入れる特典がついてきたので、昨年劇場で見逃していたマーティン・スコセッシ監督の『キラーズ・オブ・ザ・フラワームーン』を観ていたところ、気になる英語表現がありました。
時間で言うと、1h35m辺りのところで、アーネスト(ディカプリオ)とヘイル(デ・ニー
【英文法】l just wanna lay in my bed !?/ lieとlayとlieの話【自動詞・他動詞】
ほとんど使っていないInstagramを久々に開いてみると、知らない女の人が'Today I don't feel like doing anything. I just wanna lay in my bed♪'という歌詞に合わせて踊っている動画が流れてきて、うーん、わかるよー、私も今日は何もしたくない、ただベッドで寝ていたいねー、とか思ったと同時に、ん?、いまlay in my bedって言っ
もっとみる【ブックレビュー】川端康成(現代語訳)、ドナルド・キーン(英訳)、宮田雅之(切り絵)の三巨匠による『対訳 竹取物語』と言葉遊び
日本人初のノーベル文学賞作家川端康成が現代語訳し、日本文学研究とその翻訳で名高いドナルド・キーンが英語訳、それに加えて谷崎潤一郎に見出された切り絵画家宮田雅之の作品に彩られた目にも綾な『対訳 竹取物語』が存在する。
制作の経緯としては、まず1960年代にドナルド・キーンが初めて英訳したものがあり、それを川端康成の現代語訳と当代一流の画家の作品とを合わせた豪華本を作るという企画があった。それを契機