記事一覧
ウォレス・スティーヴンズ「 Sunday Morning 」訳
ウォレス・スティーヴンズの詩集『Harmonium』の中の「 Sunday Morning 」 http://wallacestevens.com https://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_Morning_(poem) Ⅰ ペ…
落ちたデルヴィッシュ
アレクサンドロス・パパディアマンディスの1896年の作品、短編小説。 アレクサンドロス・パパディアマンディス協会のサイトで公開されている原文。 https://papadiamanti…
ウォレス・スティーヴンズの詩「 Six Significant Landscapes 」の訳
Harmonium | The Wallace Stevens Society
ヴィンセント・パーシケッティ Vincent Persichetti が音楽をつけたもの
意味ありげな風景六つ
Ⅰ
老人が
松の樹陰に座っている、
中国のこと。
老人は
陰の端に出ている青と白の
飛燕草を見ている、
風に揺れている。
老人の髭は風に揺れている。
松の樹は風に揺
グウトウ・グウパトウウ
ギリシャの作家、アレクサンドロス・パパディアマンディスの短編『Γουτοῦ Γουπατοῦ (1899)』の翻訳。
Γουτοῦ Γουπατοῦ (1899)
1.
この人に市場の宿なしたちは礫を投げつけ、この人を街の少女たちは嘲り、この人に乳児や幼児は恐れを感じていました。この人を誰もが「タポイス」「マリノス・タポイ」と呼んでいました。
「タポイだ! ほら、タポイスが来た
ウォレス・スティーヴンズ「 Sunday Morning 」訳
ウォレス・スティーヴンズの詩集『Harmonium』の中の「 Sunday Morning 」
http://wallacestevens.com
https://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_Morning_(poem)
Ⅰ
ペニョワールでご満悦、で、陽
のあたる椅子で遅いコーヒーとオレンジ、
で、絨毯の上を自由気儘に歩き回る
緑のオウムは古代の生贄
ウォレス・スティーヴンズ「The Idea of Order at Key West」訳
ウォレス・スティーヴンズの詩集『Ideas of Order(1936)』の中の「The Idea of Order at Key West」の訳
The Wallace Stevens Society
The Idea of Order at Key West - Wikipedia
この詩、現実世界と想像の世界が相反するのをテーマとしているのですけれど、
それより、sea(si:)
RIngo Starr「 It's All Down To Goodnight Vienna 」、Eric Maschwitz「 Goodnight, Vienna 」訳
リンゴ・スターの「 It's All Down To Goodnight Vienna 」の歌詞の訳。1975年発表、アルバム『 Goodnight Vienna 』の冒頭の歌。作者は、ジョン・レノン。
Goodnight, Vienna 歌詞 Eric Maschwitz 作曲 George Posford
https://en.wikipedia.org/wiki/Goodnigh
ウォレス・スティーヴンズ「The Comedian as the Letter C」訳
ウォレス・スティーヴンズの詩集『Harmonium』の中の「The Comedian as the Letter C」 文字 c は喜劇役者の c 。
1.「想像のない世界」
覚書:人間は、住んでいる土地の知性で、
至上の幽霊だ。たとえば、カタツムリたちからなる
かのソクラテス、梨の音楽家、「プリンピチウム[原理]」
と「レックス[法]」。セッド・クアエ
アレクサンドロス・パパディアマンディス詩集
「美しい幽霊」に音楽をつけたもの
1. 祈祷(聖歌集)
私の掌の血膿、それを私の眼へと持ち上げ、
熱い涙を生贄に貴方へ供しよう。
私の心は、蝋の様に、私の中で溶ける。
私を憐れみ給え、神よ、慈悲を与え給え、我が神。
あなたの慈愛は広い、大洋の様に広い。
教会での私の祈祷は、あなたの聖徒に倣っているのです。
あなたは、慈悲を持って地上に降り立つ前には、
あなたのしもべの裁きを始
The Beatles 『 Hey Jude 』歌詞の訳
1. Hey Jude
ねえ、ジュード、これを没にはしないでおこうよ、
損なった様に思えるこの歌に取り組もう、良くするんだよ、
楽想は君の心の中に入れるんだ、それは心しておいてよ、
それで、この歌を推敲するのが始められるんだ。
ジュード、心配いらないよ、
君はこうなるように決まってたんだ、歩きに出てこの楽想を得るって、
君がこの楽想に夢中になったその瞬間、
君は、この歌の推敲を始
落ちたデルヴィッシュ
アレクサンドロス・パパディアマンディスの1896年の作品、短編小説。
アレクサンドロス・パパディアマンディス協会のサイトで公開されている原文。
https://papadiamantis.net/aleksandros-papadiamantis/syggrafiko-ergo/diigimata/346-ksepesmenos-dervisis-1896
俳優 Παντελής Παπαδό
The Beatles 『 Yellow Submarine 』歌詞の訳
1. Yellow Submarine
あの町にね、ぼくがうまれた町だよ、
あの男がね、うみに漕ぎ出た男だよ、
住んでてね、ぼくらに一生の自分を、
海の底の土地での一生を話したよ。
「さて、
俺らは水の上を進んでいたわけさ、天道様を目印にな。
ところが、俺ら航海には未熟だったわけさ、酔って真青。
それでな、波間の下に暮らすことになったんだ。
腰抜けうみの底、疑い深いうみの底さ。
俺ら
ヤニス・リッツォス『モノバシア』訳
ピエラ夫妻、ギアールとピエラに
1. モノバシア
岩。他には何も。野生の無花果と鉄を含んだ石。
重武装の海。跪拝の場所はない。
エルコメノスの門の外は、
紫、黒の中の紫。四十四のビザンチン式丸屋根を
環を通して結んでいる
歴史の長い布を漂白する
おけ
を抱えた老女たち。壁に
長槍を迫近させて宥め様もない愛すべき太陽
と広々と明々と照らされた中で落ちぶれ
The Beatles 『 Please Please Me 』の歌詞の訳
1. I saw her standing there 訳
彼女、十七になったばかりだったんだ。
そうだったんだよ。
そこに立っているだけの彼女に気がついた時、
僕の目にどう映ったか、もう、他は目に入らなくなったんだ。
そうなんだよ、他の子と踊るなんて出来なかったよ。
そうして、彼女は僕と目を合わせたんだ。
分からない筈もないよね、
間もなく、僕が彼女に恋するのに決
The Beatles アルバム『 With the Beatles 』の訳
シングル 1963年8月
A. She Loves You
ヴァースが三つ、四行のヴァース、それに四行のコーラスがついている。ブリッジが一つ、第二ヴァースの後のコーラスの後についている二行。冒頭はコーラスの一部分。
あんた、恋人がわからなくなったて、思ってるんだ、
でもさ、あたし、きのう、あの娘に会ったよ、
あの娘がさ、思ってるのはあんただよ、
あの娘はさ、あたしに話し
Le Monocle de Mon Oncle ルモンクルデモンクル[おじさんのかためがね]
ウォレス・スティーヴンズ Wallace Stevens の第一詩集『Harmonium』の中の一編、「Le Monocle de Mon Oncle」の訳
I.
「天国の母、雲の現女王、
ああ、太陽の笏、月の王冠、
大したことはなくはない、いやいや、大したことはないなどあり得ない、
二つの言葉が調和せずに接して意味をなくす様なのだ。」
それで、私は大層な音律で彼女を台無しにし