キヨうた迦羽

人です。  『現代ギリシア語辞典』( 川原拓雄 著 )を持ってます。  ヤニス・リッツ…

キヨうた迦羽

人です。  『現代ギリシア語辞典』( 川原拓雄 著 )を持ってます。  ヤニス・リッツォスの『いちばん星』を訳しました。  ヤニス・リッツォスの『いっぴきのホタルが夜を明らめる』を訳しました。  ヤニス・リッツォスの『エレニ』を訳しました。

最近の記事

ヤニス・リッツォス『世界のいろいろな界隈』(1949 -1951) 1 訳

マルコス・アヴゲリスへ  詩と言うものは、  戦いと成功の道標  戦う民衆の手にある武器  自由が両手で掲げる旗、でなければならない。  Γ. Ρ. 夏が、去年と同じ様に、怒った夏が僕たちの元へ遣って来た。  傷付いた背中に太陽からの重い一包みが乗る。  葉々の間にいくつもの果実が握り締めた拳を見せている。  君は何月だかまるで知らない。  今年は誰も耕さない、誰も種を巻かない。  君はどの季節なのかさえ分からない。  この夏は、殺された人々のただ中で途方に暮れて

    • ウォレス・スティーヴンズの詩「 Six Significant Landscapes 」の訳

      Harmonium | The Wallace Stevens Society ヴィンセント・パーシケッティ Vincent Persichetti が音楽をつけたもの 意味ありげな風景六つ   Ⅰ 老人が  松の樹陰に座っている、  中国のこと。  老人は  陰の端に出ている青と白の  飛燕草を見ている、  風に揺れている。  老人の髭は風に揺れている。  松の樹は風に揺れている。  そうして、水状の輝きが  草の上に溢れかえる。    Ⅱ

      • グウトウ・グウパトウウ

        ギリシャの作家、アレクサンドロス・パパディアマンディスの短編『Γουτοῦ Γουπατοῦ (1899)』の翻訳。   Γουτοῦ Γουπατοῦ (1899) 1.     この人に市場の宿なしたちは礫を投げつけ、この人を街の少女たちは嘲り、この人に乳児や幼児は恐れを感じていました。この人を誰もが「タポイス」「マリノス・タポイ」と呼んでいました。   「タポイだ! ほら、タポイスが来た…」     この人の名前を聞くと、恐怖と震えが無邪気な幼児に貼りつくのです。村

        • ウォレス・スティーヴンズ「 Sunday Morning 」訳

          ウォレス・スティーヴンズの詩集『Harmonium』の中の「 Sunday Morning 」  http://wallacestevens.com  https://en.wikipedia.org/wiki/Sunday_Morning_(poem) Ⅰ ペニョワールでご満悦、で、陽  のあたる椅子で遅いコーヒーとオレンジ、  で、絨毯の上を自由気儘に歩き回る  緑のオウムは古代の生贄  の静けさを霧散させる。  夫人は少し夢みる、と、水面に映える光が  凪で暗く

        ヤニス・リッツォス『世界のいろいろな界隈』(1949 -1951) 1 訳

          ホロノグラフィア 第三巻 ロマノス三世

           ミカエル・プセルロス Μιχαήλ Ψελλός (1017年か18年生まれ、1078年没)の『年代記 Χρονογραφία 』の訳、第三巻、ロマノス三世    Χρονογραφία/Γ - Βικιθήκη 1.    こうして、コンスタンティノスの後継者、皇帝として娘婿のロマノスが発表された。彼は、それまでに、王家からアルギロポリスと称号を得ていた。その時、ロマノスは、バシリオスによって開かれたマケドニア王朝がコンスタンティノスの死によって終わったのだから、彼

          ホロノグラフィア 第三巻 ロマノス三世

          ウォレス・スティーヴンズ「The Idea of Order at Key West」訳

          ウォレス・スティーヴンズの詩集『Ideas of Order(1936)』の中の「The Idea of Order at Key West」の訳  The Wallace Stevens Society The Idea of Order at Key West - Wikipedia この詩、現実世界と想像の世界が相反するのをテーマとしているのですけれど、  それより、sea(si:) と she(ʃiː) のシャレがある様に思われるので、うみに似た音のうねめを使っ

          ウォレス・スティーヴンズ「The Idea of Order at Key West」訳

          RIngo Starr「 It's All Down To Goodnight Vienna 」、Eric Maschwitz「 Goodnight, Vienna 」訳

           リンゴ・スターの「 It's All Down To Goodnight Vienna 」の歌詞の訳。1975年発表、アルバム『 Goodnight Vienna 』の冒頭の歌。作者は、ジョン・レノン。   Goodnight, Vienna 歌詞 Eric Maschwitz 作曲 George Posford https://en.wikipedia.org/wiki/Goodnight,_Vienna   百万の調べで出来ている都市、ウィーンよ  おやすみ、 

          RIngo Starr「 It's All Down To Goodnight Vienna 」、Eric Maschwitz「 Goodnight, Vienna 」訳

          ウォレス・スティーヴンズ「The Comedian as the Letter C」訳

          ウォレス・スティーヴンズの詩集『Harmonium』の中の「The Comedian as the Letter C」 文字 c は喜劇役者の c 。          1.「想像のない世界」   覚書:人間は、住んでいる土地の知性で、  至上の幽霊だ。たとえば、カタツムリたちからなる  かのソクラテス、梨の音楽家、「プリンピチウム[原理]」  と「レックス[法]」。セッド・クアエリトル[しかし尋ねる]、この  無能の教師と、海へと誘う教授者は、それぞれ違う

          ウォレス・スティーヴンズ「The Comedian as the Letter C」訳

          アレクサンドロス・パパディアマンディス詩集

          「美しい幽霊」に音楽をつけたもの  1. 祈祷(聖歌集) 私の掌の血膿、それを私の眼へと持ち上げ、  熱い涙を生贄に貴方へ供しよう。  私の心は、蝋の様に、私の中で溶ける。  私を憐れみ給え、神よ、慈悲を与え給え、我が神。  あなたの慈愛は広い、大洋の様に広い。  教会での私の祈祷は、あなたの聖徒に倣っているのです。  あなたは、慈悲を持って地上に降り立つ前には、  あなたのしもべの裁きを始めようとはなさらない。  あなたの栄光は、空の様に果てしなく広がってます。 

          アレクサンドロス・パパディアマンディス詩集

          The Beatles 『 Hey Jude 』歌詞の訳

          1. Hey Jude ねえ、ジュード、これを没にはしないでおこうよ、  損なった様に思えるこの歌に取り組もう、良くするんだよ、  楽想は君の心の中に入れるんだ、それは心しておいてよ、  それで、この歌を推敲するのが始められるんだ。  ジュード、心配いらないよ、  君はこうなるように決まってたんだ、歩きに出てこの楽想を得るって、  君がこの楽想に夢中になったその瞬間、  君は、この歌の推敲を始めるだろうね。  苦しんでいるなら、ジュード、  いつだってリフレインはこうさ

          The Beatles 『 Hey Jude 』歌詞の訳

          落ちたデルヴィッシュ

          アレクサンドロス・パパディアマンディスの1896年の作品、短編小説。  アレクサンドロス・パパディアマンディス協会のサイトで公開されている原文。 https://papadiamantis.net/aleksandros-papadiamantis/syggrafiko-ergo/diigimata/346-ksepesmenos-dervisis-1896 俳優 Παντελής Παπαδόπουλος パンデリス・パパドプウロスによる朗読劇  1.   雫が一滴、

          落ちたデルヴィッシュ

          The Beatles 『 Yellow Submarine 』歌詞の訳

          1. Yellow Submarine    あの町にね、ぼくがうまれた町だよ、 あの男がね、うみに漕ぎ出た男だよ、 住んでてね、ぼくらに一生の自分を、 海の底の土地での一生を話したよ。 「さて、 俺らは水の上を進んでいたわけさ、天道様を目印にな。 ところが、俺ら航海には未熟だったわけさ、酔って真青。 それでな、波間の下に暮らすことになったんだ。 腰抜けうみの底、疑い深いうみの底さ。 俺らはみな、黄色い海底に居るんだぜ、 波を透かして届く黄色の光の下、びくびくと。 俺

          The Beatles 『 Yellow Submarine 』歌詞の訳

          ヤニス・リッツォス『モノバシア』訳

          ピエラ夫妻、ギアールとピエラに    1.  モノバシア    岩。他には何も。野生の無花果と鉄を含んだ石。  重武装の海。跪拝の場所はない。    エルコメノスの門の外は、  紫、黒の中の紫。四十四のビザンチン式丸屋根を    環を通して結んでいる  歴史の長い布を漂白する    おけ  を抱えた老女たち。壁に  長槍を迫近させて宥め様もない愛すべき太陽  と広々と明々と照らされた中で落ちぶれた    死、  そこには、石に一段一段彫って造られた  登り降りの階段があって

          ヤニス・リッツォス『モノバシア』訳

          The Beatles 『 Please Please Me 』の歌詞の訳

          1. I saw her standing there 訳   彼女、十七になったばかりだったんだ。  そうだったんだよ。  そこに立っているだけの彼女に気がついた時、 僕の目にどう映ったか、もう、他は目に入らなくなったんだ。  そうなんだよ、他の子と踊るなんて出来なかったよ。  そうして、彼女は僕と目を合わせたんだ。  分からない筈もないよね、  間もなく、僕が彼女に恋するのに決まってるんだ。  僕は気がついたよ、彼女はただ立っているだけ、 他の男と踊ろ

          The Beatles 『 Please Please Me 』の歌詞の訳

          The Beatles アルバム『 With the Beatles 』の訳

            シングル 1963年8月  A. She Loves You    ヴァースが三つ、四行のヴァース、それに四行のコーラスがついている。ブリッジが一つ、第二ヴァースの後のコーラスの後についている二行。冒頭はコーラスの一部分。  あんた、恋人がわからなくなったて、思ってるんだ、  でもさ、あたし、きのう、あの娘に会ったよ、  あの娘がさ、思ってるのはあんただよ、  あの娘はさ、あたしに話してったよ、言ってたね、  言ってたんだよ、あの娘はあんたを愛してるって、  ね、

          The Beatles アルバム『 With the Beatles 』の訳

          Le Monocle de Mon Oncle  ルモンクルデモンクル[おじさんのかためがね]

          ウォレス・スティーヴンズ Wallace Stevens の第一詩集『Harmonium』の中の一編、「Le Monocle de Mon Oncle」の訳  I. 「天国の母、雲の現女王、  ああ、太陽の笏、月の王冠、 大したことはなくはない、いやいや、大したことはないなどあり得ない、  二つの言葉が調和せずに接して意味をなくす様なのだ。」  それで、私は大層な音律で彼女を台無しにした。   そうではなくて、自分だけを台無しにしたのだろうか?  自分は考える

          Le Monocle de Mon Oncle  ルモンクルデモンクル[おじさんのかためがね]