"共感"はやさしさ?それとも自分勝手?
日本で話していると、相槌をうつときに「わかるー」という言葉をよく使う。
でも英語だと”I could relate”とか”I could understand”は、「わかるー」と同じくらいの頻度では使わないし、聞かない気がする。もちろん、"I see"も「わかる」なのかもしれないけれど。
一度友人の悩みを聞いていた時に、反射的に"I could understand"と言い、"あなたには分からないよ!”と言われたことがある。”I mean, I could imagine