見出し画像

不思議の漢文対聯 (漢文の詩体)ーー月文字の目視で十分の一刑によって切り裂く) Impossible Chinese Duilian 對聯 from visually culling moon-glyphs in decimation

不思議の漢文対聯ーー月文字の目視で十分の一刑によって切り裂く
………………………
成果:

漢文とその読み
槻(ぐいgui)月(ゆえyue)杵(つうchu)撞(ずあんzhuang)築(ずうzhu)樹(すうshu)来(らいlai)、尽(じんjin)着(ざあうzhao)通(とんtong)危(うぇいwei)津(じんjin)津(じんjin)、帰(ぐいgui)


日本語の仮定の読み(自分は外国人のため、漢字和読について詳しくないなので、この件で力不足の事についてお許してください。)

槻(つき)月(つき)杵撞築(き・しゅつ)、樹(き)来(き)、尽(つ)着(き)通(つう)危(き)・津々(つづ)、帰(き)

和訳:槻の月は(金剛)杵に突き当てて(月桂)樹を築き上げた;通(叡智)の危機(無知による悩み)の尽きる場所へたどり着きった、(こうして完成された)叡智は洪水のように(煩悩の)江河へ戻り、そして(完成された)月桂樹は雨に化して降り注ぎ、ケヤキの月の表面を自由に流れ、計り知れない金剛(の意志)に加わった (樹の強靭さの源)。

English translation:


The zelkova moon being pounded against the Vajra built herself a (noble laurel) tree;
Wisdom's Troubles (born from the lack of enlightenment) solved themselves by going through and reaching the end of them (troubles), (thus perfected) Wisdom returning like a flood to the river to join the source of his troubles which is existence itself (煩悩の源), and laurel tree returned drizzling down and flowed freely on the surface of zelkova moon to join the immeasurable Vajra (Adamant Will) that nourished it (which is the source of its hardiness).
(the tree and the wisdom, into the vajra and life).

//////////
How I wrote it: 
作文方法:
暇なので、microsoft日本語入力で「つきつきつきつき。。。」を押したら、知らない面白い漢字を浮かべて、幾つか良い形を持つ者を選んで意味を調べた後アレンジしたらこの詩を作った。
原理的的にはきっと中国の卜甲(ぼっこう)*1術と求籤(きゅうせん)*2術 (Kau Chim)に似てるだと思います。
言語学と現象学によって理解できるかもな。もしAI学習を使って意味的に推論可能な、関連・連結した形態素を意味のある詩的文章に構成られる(use semantically inferable, associated and connected morphemes to compose meaningful sentences into poetically formed texts)なら面白いかも

*1
「甲骨(こうこつ)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
*2
Kau chim - Wikipedia

/////
word jetsam:
言葉の屑
、、、;
、、(つ・き)、、


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?