カルピスも!?英語圏で通じない日本の商品名【英語雑学】
Hey guys! 今回は会話のネタになる「英語の雑学」をお話しします!
みなさん「カルピス」って英語圏で何と呼ばれているか知っていますか?
カルピスといえば国民から愛される魔法白いの飲み物ですよね。
私も大好きで、夏になると無性に飲みたくなります。
でもこの「カルピス」という言葉、英語圏でそのまま使うととんでもない意味になってしまいます。
今回はそのような、英語圏で言ってはいけない日本の商品についてご紹介します。
I hope you guys enjoy it!
「カルピス」は英語圏で何と言う?
「カルピス」は英語圏では "Calpico" と呼ばれています。
僕はオーストラリアの飲食店でアルバイトをしていた経験がありますが、その働いていた飲食店でこの "Calpico" がたくさん並べられていました。
なんか可愛いですよね、カルピコって(笑)
何で「カルピス」ではないのかというと、「カルピス」という言葉は英語圏では 「Cow piss(牛のおしっこ)」もしくは「Cat piss(猫のおしっこ)」と聞こえてしまうからです。
この商品名だと、興味は湧きますが、あまり飲む気はしないですよね(笑)それを考慮し英語圏では名前を変えたそうです。
この "Calpico" という名前で海外では認知されており、私のアルバイト先では現地の方からも人気でした。
日本の商品が海外の方から好かれるのは、日本人として嬉しく思いますよね^^
ということで、英語圏で「カルピス」のことを語りたいときは十分注意してください!
「ポカリスエット」も注意が必要?
カルピスと同じくらい国民から愛されている「ポカリスエット」ですが、こちらも英語圏で語る際には注意が必要です。
実は英語圏で「ポカリスウェット」というと、「ポカリさんの汗」という意味になり、こちらも英語圏の人が初めて見ると「汗ジュース!?」と驚きます。
私は思ったことがありませんが、色も少し汗っぽいので、この名前だと初めての方は少し抵抗があるかもしれませんね。
でも調べたところ、この名前でアジアやメキシコ、あと僕は見かけませんでしたが、オーストラリアでも販売されているようです。
初見だと驚くかもしれませんが、それが逆にいい意味で話題になるかもしれせませんね^^
なおポカリスウェットのような飲料水は英語圏では単純に "sports drink" と呼ぶのが一般的です。
日本では当たり前のことが国が変わると意味が変わるので、面白いですよね。
Thank you so much for reading!
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひスキ・シェアお願いします!
面白いと思っていただければぜひフォローもお願いします!
【Buy me lunch. 】 (日本語訳:私に昼食をご馳走してください。笑)