[和訳] 天国への階段 (レッド・ツェッペリン) [洋楽をしゃべり言葉に翻訳]
読む前に
・ソングバード スズメ亜目の鳥のことを英語でそう呼ぶけど、ここではただ鳴いてる鳥のことかもしれない
・メイクィーン じゃが芋ではない。成長期を象徴したイギリスの春の村の祭り、祭りで歩く女の子達のこと
・スプリング・クリーニング 春に冬に石炭で汚れた家を大掃除する欧米の習慣
・ハミング 鼻歌という意味だけど、機械や虫がブンブン音を立ててるという意味もあるから多分こっちで使ってるっぽい
「天国への階段 (Stairway To Heaven、作詞作曲:Jimmy Page, Robert Plant)」はイギリスのハードロックバンドでヘヴィメタルの始祖的なバンドの一つであるレッドツェッペリンの1971年の無題のアルバム、通称『レッド・ツェッペリン IV』の収録曲で、ギタリストのジミー・ペイジとボーカルのロバート・プラントによって作詞作曲が行われ、ヘッドリィ・グランジでのリハーサルは海賊版として勝手に売り捌かれており、後にシングルではないもののアメリカでデジタルダウンロードでのミリオンを達成、Spotifyでは10億回を突破し、YouTubeではオーディオが1.5億、ライブが1.4億、1.6億、0.5億などとなっており、合計では15億回再生を突破している。
There's a lady who's sure All that glitters is gold
そこにゃ確信したレディがいた 全ての輝くものは金だっていう風にね
And she's buying a stairway to heaven
そして彼女は天国への階段を買うんだ
When she gets there, she knows If the stores are all closed
彼女がそこに辿り着いた時、彼女は知ってるさ もし店が全部閉まっててもね
With a word she can get what she came for
彼女は一言で来たその理由を達成できるってわけさ
Ooh-ooh-ooh Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
オー、オー、オー オー、オー、オー、オー
And she's buying a stairway to heaven
だから彼女は天国への階段を買うんだ
There's a sign on the wall But she wants to be sure
壁には看板があるよ けれども彼女は確かめたいのさ
'Cause you know sometimes words have two meanings
だって知ってる言葉には時に2つの意味があったりするじゃんか
In a tree by the brook There's a songbird who sings
小川沿いの木には 歌ってるソングバードが居るよ
Sometimes all of our thoughts are misgiven
時に僕らの考えの全てが間違えられてしまうんだ
Ooh, it makes me wonder Ooh, makes me wonder
嗚呼、それを不思議に思うよ 嗚呼、不思議に思うよ
There's a feeling I get When I look to the west
俺はそんな感情を覚えるんだよ 西を見るとね
And my spirit is crying for leaving
そして俺の魂は去ってしまいたいと泣いてるんだよ
In my thoughts, I have seen Rings of smoke through the trees
俺の思考の中じゃ、見たんだよ 煙の輪っかが木々の間を抜けていくのをね
And the voices of those who stand looking
そしてそれを見守っている誰かの声達もあったんだ
Ooh, makes me wonder Ooh, really makes me wonder
嗚呼、それを不思議に思うよ 嗚呼、不思議に思うよ
And it's whispered that soon If we all call the tune
そしてそれはすぐにそうなると囁くんだ もし俺ら全員が曲をコールしたら
Then the piper will lead us to reason
そこからは笛吹が俺らを理性に連れてくれるだろうさ
And a new day will dawn For those who stand long
そして新しい日に夜が明けるだろう それらに長く立ち続ける誰かにはね
And the forests will echo with laughter
そして笑え声は森にこだまするだろうよ
Oh, whoa, whoa, whoa, whoa, oh
嗚呼、うわー、うわー、うわー、うわー、嗚呼
If there's a bustle in your hedgerow Don't be alarmed now
もし君の生垣が騒がしくなっても 今は心配ないてしないでくれよな
It's just a spring-clean for the May Queen
そりゃ正にメイクィーン*のためのスプリング・クリーニング*なんだ
Yes, there are two paths you can go by But in the long run
そうさ君には二つの行ける道があるんだ しかし長い期間で見れば
There's still time to change the road you're on
まだ君の進むべき道を変えるだけの時間はあるさ
And it makes me wonder Oh, whoa, whoa, oh
そしてそれを不思議に思うよ 嗚呼、うわー、うわー、嗚呼
Your head is humming and it won't go In case you don't know
君の頭はハミング*でも動きはしないぜ 知らない君のために
The piper's calling you to join him
笛吹は加れって君を呼んでるよ
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
愛しのレディ、風が吹くのが聴こえるかい? そして知ってたかな
Your stairway lies on the whispering wind?
君の階段は囁く風に乗ってるみたいだぜ?
And as we wind on down the road Our shadows taller than our soul
そして俺ら道を進んでくにつれ 俺らの影は俺らの魂よりも背が高くなってく
There walks a lady we all know Who shines white light and wants to show
誰もが知ってる淑女が歩いてるよ 白い光で輝くのを見せたい人さ
How everything still turns to gold And if you listen very hard
全て金に変えるにはどうすればいいんだろうね そしてもし君がよくよく聞けば
The tune will come to you, at last When all are one and one is all, yeah
その曲は君の所に来るだろう、ついに 全てが一つ、一つが全てになる時、そう
To be a rock and not to roll
岩(ロック)になって転がる(ロール)ことはないんだ
And she's buying a stairway to heaven
そして彼女は天国への階段を買った