見出し画像

翻訳〜再現される世界観〜

Adoさんの「うっせぇわ」。

もはや全世界でも知らない人はいないくらいの一曲です。
これが、色んな言語に字幕翻訳されるだけでなくて、他国の言語で歌詞がつけられて歌われています。

「〇〇歌ってみた」ってヤツの外国語バージョンですね。

昔だったら、コレをやるのに「カバー」と著作権を払ったり、こっそりやったら「パクリ」と呼ばれたりしたものですが、今はそこらへんはオリジナルを明記して流用すれば、オリジナルは真似されるほどに知名度があがり、真似する方も力あるオリジナルを真似れば視聴率稼ぎができるというウィンウィンシステム?・・・なんでしょうか。スゴイ時代になりました。完全に昔の価値観崩壊ですね。


最近、このAdoさんのオリジナルの世界観を、かなり近い感じで再現している広東語バージョンを見つけました。

タイトルでありサビである「うっせぇわ」にかなり近い韻を踏んでいる台湾の北京語バージョンもありましたが、いや~、北京語という音声自体の持つ直線的な雰囲気と、スラング使いのこなれ方から言えば、広東語バージョンの迫力にはやや及ばずと言った感じ・・・?なので私的に割愛。

*広東語バージョンも一種類ではなくて、いくつもあります。音楽がアレンジされているものもありますが、歌ってる感じも歌詞も近くて、こりゃ一本取られたな、というのをご紹介します。

(但し私の意図としては、知的財産を不当にパクっている動画を広めたいというモノではありません。あくまでも「翻訳」としての見地から、文章に音がついた時には、こういう技もあるんだな~と驚いた事についてのシェアです。)

サビの部分を盛り上げる「はああああ~~っ?」から始まり、「うっせぇ、うっせぇ、うっせぇわ!」という、この歌の極みのフレーズの歌詞を広東語で彩っていたのは

「屌呀?收皮收皮啦嘈(ディウア?サウペイサウペイラッチョウ)」と言う

「F〇xx, 黙れ、すっこんでろ!」的な強烈なスラング。

屌(ディウ)というのがF〇xx、「收皮(サウペイ)」というのが、早い話が「すっこんでろ」なんですけど、ニュアンスとしては「お前の時代はもう過ぎたとか、お前の出る幕じゃないから引っ込め」(年齢的なもの、考え方、やり方的なもの、等広い意味での『お前はアウト』だから、という感じ)となります。

そして、大胆だなと思ったのは、日本語では

「はああああっ~?うっせぇ、うっせぇ、うっせぇわ!」の歌詞が先打ちのリズム(前拍?って言うんでしょうか・・)で入っているのに対して、広東語だと

「屌呀?收皮收皮啦嘈(ディウア?サウペイサウペイラッチョウ)」
という音の埋め込みを半テンポずらして、後打ちのリズム(後拍?)で入れる事で日本語との音格差を和らげてある技が、面白くてちょっと興奮を覚えました。

言っている意味がおわかりいただけるでしょうか。どういう事かはこちらで解説してみました↓↓ (;^_^A

文章で翻訳する場合は、どの単語を用いるかによって、込められた意味を近づけるほどに、その文章の世界観を表現する事ができますが、歌をカバーする場合、

①楽曲を活用し、歌詞も原曲の持つ世界観に近づけようとする

②楽曲だけ活用し、歌詞は全然関係ない歌詞をつける

③楽曲にもアレンジを入れ、歌詞も余り関連性のない感じで、カバーと言いつつオリジナリティも入れる

というパターンがあるかと思います。(③に至っては「だったら自力でオリジナル作れよ💢」と思っちゃいますが。)

カバーする方が、オリジナルに対してリスペクトを抱くほどに①で再現したいと思うのが人情というものでしょう。動画も①のパターンだと思います。

当てはめてある歌詞も、できるだけオリジナルに寄せようとしながらも、内容が香港の人だったらめちゃめちゃ共感できるだろうなと思われるような香港ナイズがなされています。

スラング満載過ぎて、ちょっと一緒に口ずさむことはできませんが純粋に言葉遊びとして面白いなと思いました。カバーしてる女の子の「Adoさん再現率」もかなりイイ線いってます。

そして、文章翻訳とは全く別物なんだなと思ったのが、歌なので音がイイ感じで収められる枠があらかじめ決まってしまっています。どこまで音数を削り意訳をして、その枠に収めるかが、腕の見せ所になってくるという事でしょう。

そして、この動画のように音のテンポを思い切ってずらす事で、収まり具合をコントロールするなんて、何て面白いんだろうと、音律の奥深さに感動を覚えた一件、でも、面白いとは言っても歌詞翻訳はすごい高難度だなと改めて感じた一件でした。



さて、ここから先は、せっかく素晴らしいAdoさんのオリジナルがありながら、敢えてそれをオマージュ(?)パクった(?)広東語の歌詞を一題目だけですが逆翻訳したという蛇足的な作業ですので、興味のある方だけ覗いてみてください。

(意訳あり。特に日本語のオリジナルの歌詞で行けそうな箇所は、多少違ってても、そのまま日本語の歌詞を当ててます。多分、そういう意図で作られた歌詞だと思いますので。でも中国語は漢字一つに込められる意味が多いので、今回の場合、広東語バージョンの翻訳文はフレーズに収めようという努力はせず、オリジナルと世界観を似せてあるというのを伝える事にプライオリティを置いて訳してみました。)

Lyrics:

點撚樣先算真?點撚樣才是糞?
現在就話你知 本小姐我極怒憤

何が真実で 何がクソなのか
今から教えてやんよ、超ムカついてるこのアタクシがな

想起細小我經已極優等
也知於社會記得要識去忍
返工要叻,太叻卻被咒罵
別理有冇道理,就笑著算罷

ちっちゃなころから優等生
社会ってのが「耐え忍ぶ」トコだってのもわかってた
仕事は出来て当たり前、でも出来過ぎても叩かれる
理にかなってるかどうかなんて 笑って流すしかないわ

只不過仲未玩夠吧?凝住是未夠吧?
每朝困擾時日過歡笑得太少
我發夢變做了鹹魚,掛念海嘯

でも遊び足りない? 何か足りない?
笑うに笑えない困っちまう日々
夢の中では魚の塩漬けになって、津波を恐れてる

從來沒意外

直訳「予想外な事は何一つない」→意訳「それもそっか」

「日日捕亞馬遜賤賣就上
炒股驚冧市快望實動向
日復日拍馬屁二十面相
連呢啲都懶理你怎稱霸職場?」

えげつない安売りを狙うならAmazonにGO!
株で大損こかないかマメに動向チェック
毎日せっせとゴマをすり へつらう二十面相
それさえ出来ずどうやって職場でのしあがろうっての

屌呀?收皮收皮啦嘈
我心理疲倦都總比這垃圾好
凡夫俗子難啲明
講你聽都嘥氣又費力 不覺醒
真匹配,如唾液
從你喉嚨傳來劣質酸醙的melody
日講夜講唔撚停
本女子嶄新思想你邊會識? 你有咁醒?

F〇xx, 黙れ、すっこんでろ!うっせぇわ
どんだけアタシの心が病んでても、このクズよかマシだわ
凡庸なアナタにゃわからないかもね~
アンタに説明すんのは気力と体力の無駄遣い このボンクラ
ああ よく似合う 
ヨダレのように喉から伝い来る劣悪で酸(す)い~メロディ
朝から晩までしゃべりっぱなし
このアタシの斬新な思想がアンタなんかにわかるかっての?
アンタがそんなに賢いかっつの?

(歌詞は動画の概要欄から見れますので、広東語の歌詞に興味がある人は、二題目以降はそちらでご覧ください。)


【更におまけ】うっせぇわの過激なアニメーションと超イケてる音楽とAdoさんのヤベぇVoiceに度肝抜かれて、嬉々と興奮するガイジンさん達の動画。




おかげさまで



この記事が参加している募集

サポートしていただけるとありがたいです。