記事一覧
ドイツの設計会社の些細なこと~3
日本と海外の図面のスタンダードにはいろいろ違いがあります。
以前、某日本建築家のパリ事務所に所属していました。その時に学んだことですが、各国ハッチの表現が違います。例えばコンクリートの躯体表記は国によってこのように違います。
日本とドイツが違うのは分かるのですが、お隣の国のドイツとスイスでも表記が違うというのはちょっと驚きました。日本のJIS、JASに当たるのがDINという工業規格になりますが
Building Physics - Bauphysik
Image: Baunetzwissen より
ドイツでは中規模以上のプロジェクトであれば、設備設計者(Haustechnik)の他にBauphysiker(バウフィジカー)と言う専門家が基本設計の段階から携わることがほとんどです。英語だとBuilding Physicsですが、アメリカでの経験から言うと、ヨーロッパほど設計のコアメンバーでとらえられている職種ではない気がします。建築の規模が大き
【海外子育て】初めて聞く言葉は7回経験して初めて認識される
赤ちゃんの脳がいくら吸収力がいいからと言って、初めから何もかもインプットするのではなく、7回違う背景でそれを経験して初めて認識するという研究結果がアメリカの児童発達の情報紙に書いてありました。
特に抽象的な言葉の場合は一つの状況だけでは把握しきれないのは当たり前といえば当たり前。
3歳になった息子は一回聞いただけですぐに覚えてしまうときもありますが、後になって、「えーとあれなんだっけ」と聞いて
ドイツの設計会社の些細なこと~2
想像つくとは思いますが、日本の設計事務所で図面を足で踏んだら怒られます。怒られなくても、建築の神様に無礼なことをしている気になります。まあそもそも床にあまり置かないでしょう。
ドイツで図面を避けて踏まないように歩いたら笑われました。
ものに魂が宿っているみたいな考え方は基本ありません。
同様に、子供が道の葉っぱをちぎった時に、日本人のママ友は必ず「葉っぱさんがイタイイタイだよ」とか言いますが
ドイツの設計会社の些細なこと~1
Kollege はドイツ語で同僚という意味です。
通常、上司のことも部下のことも、これが私のKollege です。と紹介します。これには好感が持てます。
日本で言えば、「担当の者」が好きです。
役職名として形式化すると途端に隔たりができますよね。威張る権利も出てくる。それに甘んじる輩がいるので、やはり仕事をする者はみんな同僚という考えはいいなあ。上司、部下は嫌だなあ。誰が会社と言う設定の中で
【海外子育て】3歳、4ヶ国語のインプット。
息子は基本的に、
*パパ→スペイン語
*ママ→日本語
*保育園→ドイツ語
*パパとママの共通言語→英語
と、4か国語にさらされながら過ごしています。
3歳の現在、日本語が主流ですが、スペイン語でも問題なく意思表示するようになりました。
昨今は国際結婚も珍しくなく、このような状況の子供は少なからず世界中におられることと思います。
ご多分に漏れず、うちも必然的に心配になります。
母国語は今後