フォローしませんか?
シェア
Takafumi Ito
2022年9月5日 20:50
こちらの note でかなり更新を怠っているわりに、YouTube ではいまのところコンスタントに動画を上げている。怠惰なぼくでも続いているのは、「洋楽の和訳」というテーマが一つ、しっかりあるからだと思う。以前洋楽の和訳について記事を書いたときにはたしか 100 もなかった登録者数も、いまではこの note のそれをも追い越して、いつの間に 3,500 を超えていた。数が増えるのは素直にうれし
2020年4月28日 11:52
翻訳は、裏切りにも似た行為である。そんなこと言ったら、本業の方に怒られてしまうだろうか。だがこれはなにも、ぼくの個人的な意見ではない。イタリア語に、次のような言葉があるのだ:Traduttore, traditore.翻訳者とは、裏切者だ。イタリア語 traduttore は英語で言うところの translator(翻訳者,通訳者)で、traditore は英語の trait
2019年8月6日 23:04
『天気の子』を観てきた。個人的な鑑賞履歴としては、新海誠の作品では、『秒速 5 センチメートル』・『言の葉の庭』に続く 3 作目となる。新海さんの作品はとても好きだし、今回のものを含めて上に挙げた 3 作は小説版もすべて読んでいるのだが、『天気の子』は「とある理由」により初めて、上映期間中に映画館に足を運んでまで観た。■ 『天気の子』 だけが特別な理由「とある理由」というのは、端的
2019年5月4日 23:38
すこし前、BBC が英語に翻訳不可能な日本語の一つとして「恋の予感」を取り上げたことについて、短い記事を書いた(「翻訳のできない日本語『恋の予感』」)。そもそも「恋」と「愛」すら分けない英語が、「恋の予感」という(恋よりも前の)かすかな感情を訳すのに難儀するのは、ある意味必然だと言える。英語はまず、日本語の「恋」と「愛」の違いを理解するところからスタートしなければならない。◇...
2019年2月14日 21:02
英語にうまく訳すことのできない日本語はたくさんあるが、そのうちの一つに「恋の予感」がある。◇今年の初めにイギリスの公共放送局 BBC が、"The 'untranslatable' Japanese phrase that predicts love"(恋を予見する「翻訳不可能」な日本語)というタイトルで約 2 分の動画付き記事を公開した。動画の中では、日本にルーツを持つと思われる何名