見出し画像

バイデン:「民主主義はXXXなければならない」

先週初めから週末にかけて日本のメディアでも露出の多かった時事ネタ、『アメリカ民主党全国大会』!!
英語ではDNC(=Democratic National Convention)といいます。

本大会の直前に、自ら大統領二期目候補として指名を求めるのではなく、カマラ・ハリスへバトンを渡す旨の発表をしたバイデン。

バイデン本人も聴衆も興奮を見せていたスピーチ中、民主主義(Democracy)はXXXである、XXXなければならない・・・とDemocracyという主語でいくつかの表現をした中の一つ;

「Democracy must be preserved!」

さて、『preserve』はどういう意味でしょうか?
民主主義はどうされなければならない(MUST be)と訴えたのでしょうか?


「preserve」は保つ、維持する、守るなどを意味する動詞。
例えば、「preserve free speech」だと「言論の自由を守る・維持する」

つまり、上記のDemocracy・・・の一文は;
「民主主義は守られなければならない(維持されなければならない)」
という意味で、多分に対立候補を示唆して、対立候補・対立政党から民主主義を守らなければならないと訴えたのだと思います。

なお、「preserve」からきている「preservative(複数形:preservatives)」は名詞としては「保つもの・維持するもの」=「保存料」「防腐剤」の意味です。
*参考:同じような、語尾が『tive』で変化した名詞の『additive/ additives』は、動詞の「add」=「加える」からきているので「加えるもの」=「添加物」
”No preservatives”や”No additives”は『保存料不使用」『添加物不使用』となり、ナチュラル・自然派の商品の文脈で広告・パッケージ文言で使用されます。

以上、今ホットな民主党全国大会のプレゼンから学べる英単語、『preserve』についてでした。

Amazon Prime Videoユーザーの方は、「DNC」で検索、「Day 1」クリップの開始後5時間ちょっと過ぎのパートでバイデンのこの発言をみれます。(プライム会員は無料)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?