日々瞑想する人からみた「悟り」
英語で「悟り」はenlightenmentと訳します。enlightenを直訳すると
「光で明るく照らす」
になります。``light"が入っている以上「光」に焦点が当てられています。
一方で、日本語の悟りは
といった意味になります。
執着・欲望を手放した先に至りつく何か
といったニュアンスでしょうか。そう考えると、
英語と日本語の「悟り」のとらえ方が(実は全く)違います。
あたりが日本語の「悟り」に対する実際の英訳だと言えそうです。
私は或る業界の幹部として働いています。
日々重大な判断・決断に迫られるので、
そのジャッジを研ぎ澄ますために毎晩座禅瞑想します。
瞑想の最初の方は色々な想念が沸きますが、一時間過ぎたあたりから「パチン!」とスイッチが入ったかのように想念が消え去ります。
その気になればずっと座れるのではないか、
という落ち着いた状態に至ります。
このときの意識状態は、英語のenlightenmentのように、
「光に照らされている」感覚に陥ります。
そういう意味でenlightenmentという言語表現はしっくりきます。
しかし、日本語としての「悟り」には、私は常に違和感を抱いています。
何故なら、日本のヨガ仏教界では
と叫ぶイジメっ子を
往々にして野放しにしているからです。
或るヨガ団体のトップ(もちろん実名は伏せます)はあからさまに
と言い放ちます。私自身は
と憤ってしまいます。
英語圏では既にキリスト教の「罪」が根付いてしまっていたことが大きいのでしょうか、「罪」と日本語の「悟り」のニュアンスが全く合わないことに気づき、わざとenlightenmentと訳したのでしょうか。
とにかく
とつくづく感じます。