見出し画像

戯言:山を取り鍋にする Nonsense poem: Cooking with Mountains as a Cauldron 拿山炖 (WIP 0.5 beta)



This paragraph was by myself written partially in Classical Chinese, and partially in English that was translated to Classical Chinese by an AI) . All the creatures being cooked within this pot, I believe are eternally cycling through the periods of life and death.

(この漢文作文は一部は自分で文言漢文で書かれ、一部は英語で書いたからAIによって文言漢文に訳されたもの。この鍋の中で煮られている生き物たちはみな、生と死の周期の中で永遠の循環をたどっているのだと思います。)

鵬(ほう)*1者,肉厚而多汁,肥也,適以爲鍋。南下而尋爲山化,此人曰之為蓬莱(ほうらい), 蓬萊者,鵬来(ほうらい・おおとりがきたれし)也。山可山者,非凡山,似佛(仏)山者並不相同,山山(仙山)不以爲之。山可山,非常山,此山多以為油,熾以爲其熱,咸以為其淚;此山非山,鍋也。
此鍋為吾之鍋,齷齪糙糠以爲燉之,乾海燒天為其火,天下則燎原之,天上則火盡塵滅(仏滅)。以霧霾黃沙之海為湯,湯之鹹于海之淚而由來,于山中葉落秋蟬之無言亦所謂之,而其所謂傷。「大椿」之千年*2以為燃,此謂山(仙)之春秋。野間之苦草荔花,用以爲鍋之料,此謂之德之變。食肉野獸芻草之禽,包括人類,𣍃魚與飛鳥,俱令成湯中之質。是謂道之無常也,道之自滅也。
鍋中所升紫煙,謂太古巨人流血之汗及為血色與情慾下之血念所散。是其死相之精,亦葡萄化為酒神之悲劇變氣也。是謂大悽。我內中太陽之火,熾熾然灼我心至四肢。是謂天壌之劫火,亦我於宇宙永劫之回歸中,經億星霜而往赴,死而復生之樂。此亦悽,是鳥之悽也。鳥謂之鵬,即我自,漸在鍋中成就。
…………………………..
WIP
annotations: 
注釈:

*1逍遙遊ーーー荘子
「北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」
*2 逍遙遊ーーー荘子
上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。
 
和訳 (AI): WIP

………………………..

Idiot! I could understand if you cook with a lake in the mountains(山の中で湖を取り鍋として使う),
or cook inside a mountain(山中鍋をする); but cooking with a mountain as cauldron(山を取り鍋にする)?
How would you stew the herbs (草と薬草) and trees---and natural spices of flowers (華と言う自然のスパイス)?
How could you stew the living and running wild beasts---and flying fowls (鳥々と蝶々)
who do not submit to the air---let alone water--- where is the water in the mountain?
dews? rivers? drizzling rain? mist? sad air? bad aether (ki 気)?
vegetables and meat--- I suppose you have it. but you cannot cook them.
there is no heat; they only mingle with blood-lust (血・肉欲). Very sinister and dark.
Good soup is supposed to seem like it is clear (良い汁・スープは清らかに見える)--- this is a thing known in Chinese medicine and medicinal cooking (漢方と薬膳では良く知る事だ)! Take note you artless, unlearned Westerner! (-->referring to the author 作者の事です)
Cooking with a mountain? Cooking with a mountain?
I suppose you would then say you can cook with a city made of stone too! and of concrete! and of electronic signals! What? You are trying to cook with colours and sentiments now? How are you so flighty and frivolous (鳥みたいに翩翻優雅、そして軽薄)? Do you think you can cook up an entire universe with your tears and your ink (涙と墨で宇宙を鍋にする)?
In mountains we cook(things like mountain medicine or mountain medicinal food)---- we do not cook mountains(山中人・仙人は山焼く・仙薬と山善・仙膳を作る). There is simply not enough fire to cook it through and done. There is no overdoer(超君)---no overmaker(超匠). Kein Übermensch (mountain-eating giant 超・山喰い鬼). Cook it with what?
Are you going to say the oceans are fire (海は炎なのか?)? not on fire but are fire themselves (海が燃えているではなく、海は焔だと)?
Read some Tao (道), inkless pundit(屁理屈屋, sophist)! Water undermines and denies(水は弱体化させ、否定する), they do not set things on fire of passion (情熱の火によって燃えさせない)!  
Lao Zu(老子)! Lao Zu! The spirit of our nation(”我”が国の精神)! Lao老 (中国語でChinese: Old 年取った) and 子Zu (Chinese: damn brats クソガキ)! 
Water is then transformed into unreceptable receptables (水は何にも入れない入れ物に変わる) called Dumb-Thinking (「馬に指して鹿を言う」物自体に呼ばれて), De(徳)! De! De! (この言葉はとても発音しづらく、まるで息苦しそうに聞こえるが、それは宇宙が人間の強さと美しさに嫉妬し、人間に対するあらゆる束縛を体現しているからである)This word is so hard to pronounce and sounds as if one is struggling for breath because it is the embodiment of all constrictions on Man as the universe is jealous of how strong and beautiful he is). De---de---isn't de wonderful? ( people are expected then to reply "ita, ex DEcoro"----"yes, I totally GET IT, according to DEcorum" その場合、中国人は以下のように返答することが期待されます「德德德,對!德了,得了,得德了!」---和訳にすると「徳、そうーー徳ですね、勿論知っているよ、徳は徳であり徳と言う物だ、そう德(で)はないか?)」
Cook cook, don't cook, water is in pain! Don't you see.
(炊け、炊け、炊くな!お水は痛む!)
Your will to conquer the mountains and use them as a cauldron or cup,
(山を征服して鍋やコップとして使って
And eat cup-ramen or tomato-with-egg soup out of it! IMPOSSIBLE! Of all things using
カップ麵やトマトたまごスープでも作るの意志はーー不可能だ!
mountains to do that!
よりによって山を使うとは!
Burn so much water, so much! How could you even muster so much(どうやってそんなに沢山の水を募れる)? Are you the conqueror of water(水を制する君なのか?)?  Is water to you nothing but another vessel to be used(水は貴方に対しても又使う器しかないなのか)? Are you cognizant of the true De that is denying De itself and using it as a tool(貴方は真の徳、つまり徳を否定し、徳を技にしか見ない事を存知でしょうか)? (Lao Zu., Lao Zu, Old Brat, Zeus the Cosmic Child!老子!老子!クソガキ、泥遊びの全能神!) Do you wish to not only diminish but destroy all our morals against a coming twilight(徳を奪うだけで満たせない、徳を来るべき黄昏で全部壊したいなのか)? Do you wish to become a giant that uses a mountain to cook his late-night lunch(山を取って夜食を作る超人・鬼に成りたいなのか?)? Who are you, O so powerful, sagacious and indomitable (力強く、聡明で、不屈の者よ、あなたは何者か)? Are you still a human, whom that wishes to eat the mountain?(山を食いたいの君は、果たして人間なのか?)
Do I get too old? Have you gotten too young for an old man like me to understand?(私は年を取りすぎたのだろうか?私のような年寄りには理解できないほど君は若くなったのか?) Is eternal youth yours(永遠の若さはあなたのものなのか)? Have you imbibed or are you by yourself the Cinnabar of Immortals that we should drink bitterly, the Cinnabar not of Penglai but of this Earth (貴方は不老不死の仙薬(辰砂)を飲みましたなのか?それとも貴方自身は私たちが苦く飲みべき、蓬莱のではなく、この地球の辰砂(仙薬)なのか)? Have you the alchemy to cook the  pills---or are your very life immortality forged, trialed, failed and annealed in the crucible of inferno fire that is this universe(貴方は錬丹術を知っているなのか、それとも貴方の命その物はこの宇宙という地獄の業火の坩堝の中で鍛えられ、試され、失敗し、焼き直された不滅の不老不死そのものなのか)? Are you perhaps Daode Zhizun (貴方は道徳至尊、the end / destruction of all Tao and De, 道と徳の終わり)? Or are you perhaps Eastern Brahmn天帝 (貴方は東洋のブラフマーみたいなものなのか), our progenitor? or are you the lotus-eater who hid himself with a benevolent name in the lotus (貴方は蓮華に隠れた善妙の仮の名を持つ蓮華喰いなのか)?Who are you that cannot be named, who are you without a name, who are you refuses to be named(貴方は道その物なのか)? And you had our ocean (貴方はもう海を持っているだろう!)----- tears' domain(涙の国). Now you want our immortal mountains too (今更私たちの不老不死の山も喰いたいなのか)? How would you take it? What is your stratagem(何の策で)? Did you learn from your Sun Zu ( 孫子から学んだなのか?貴方にとって孫子の手にでもなった哲学的な手助けyour Grandson Brat that helps scratch your itchy philosophical back)? Does his war engine that is powered not by cold Tao but Tao enslaved in the body of strange mathematics carved with the fluid strokes of eastern medicinal liquors? Did you in his ingenious ingenium perceive some traces of your all-conquering Pagan god born from the vines and blood setting out to fetch the foam from the sea? Are you or a crusading knight-errant or a missionary------- are you the one which conquers with the fast, swift and clean mercy of swords meant for the swimming fishes in their Schools and demands payment in only blood, or the other conquers with the long, tortuous, blackly dripping evil of words meant for the flying and free birds and their Heavens and asks for us to pay not only our souls, but the divine forces---our Will with which our souls were given their forms and joys?   
Cook with a mountain if you dare! If you are really a giant(山を炊いたいなら炊ければ良い!もしも貴方は本当に巨人ならば)! I suppose you won't get dysentery (赤痢) from some venomous snakes (毒蛇) and their poison (蛇毒) hidden in the mountains mixed in your ramen or tomato-with-egg soup(貴方のラメとトマトたまごスープに入れた山の潜む毒蛇とその蛇毒によって赤痢で苦しむことはないかもしれないな!)

Are your passion so hot, that not only stones will melt into lava, but the forms of all solids are dissembled from their dissemblance of Immovable Will; are you the destroyer of All Heavenly Laws? Are you the one, not to break apart our land further-- but annihilates all that are in the land and are land itself--- are you perhaps going to crush this earth into your molten love too? Is the earth nothing but water in your cauldron? Are you going to eat the Broken Earth like she once ate the Broken Moon? Are we all going to become the flesh of your flesh, the worms in your bowels, the pulsations in your beating heart, the tension in your sinews, the moist in your eyes, the black colour of your most dark and gruesome hair of a black ogre? Are we all---water, earth, wind, aether---all going to be consumed by thy fire---- and transformed into the eternal love that burns beyond this earth and all heavens above?


…………
WIP
Commands: 
/

the wild and bitter herbs and flowers are used as ingredients for the hotpot, this is called the change of 德
/

translate "carnivorous and herbivorous beasts, including man alike, and even fishes and birds, are turned into substance in the soup, this is called the inconstancy of 道,and the annihilation of 道 itself" into classic chinese
/
“大椿的千年春秋”翻譯成文言

”大椿之千年春秋以為燃料,“ 文言
/
what is "fuel for the wok" in classic chinese?
translate "the tree is used as fuel for the wok" to mandarin in Zhuangzhi's style
根據莊子的風格,我試著翻譯為:
樹枝蕩蕩,無固定形狀。人家折其一枝,投入爐中之火。火被燃熰熰,鍋上食也蒸蒸。樹枝化於灰燼,餘熱仍傳於鍋中。於是樹的本分已歇,鍋飯之成就乃始。物各有用,莫芥蒂於形而忘其性。樹之為燃,所以養人。養人之鍋,所以成飯也。
/
translate into classic chinese: "the purple steam rising from the pot are called the evaporated sweats of the giant in his bleeding for and against his blood, lust and bloodlust; it is the essence of his mortality, the air of turning-grape-into-wine-god's tragedy; this is called the great sorrow. the fire is the fire from the blazing sun inside of me, and it burns me from my heart within all the way to my limbs without, this is called 天壌之劫火 in the eternal return of the universe, and also my joy and love for dying and being resurrected again and again, and this too is sorrow, and this is the sorrow of the bird. the bird is called 鵬, which is myself, that is being slowly cooked in the pot"
鍋中所升紫煙,謂巨人流血著汗之所散。是其死相之精,亦酒神悲劇之變氣。是謂大悽。我内中太陽之火,熾熾然灼我心至四肢。是謂天地之劫火,亦我死而復生之樂。此亦悽,是鳥之悽也。鳥謂之鵬,即我自,漸在鍋中成就。
"for and against his blood, lust and bloodlust" must be literal, "the air of turning-grape-into-wine-god's tragedy" must include all components in the epithet "turning-grape-into-wine-god", it must describe this attribute instead of abstracting it into another name. Is it allowed to use 天壌之劫火 instead of 天地之劫火? include "eternal return of the universe", use something like 永劫之回帰. take those points into consideration and do the translation once more.
"for and against his blood, lust and bloodlust" must be literal, "the air of turning-grape-into-wine-god's tragedy" must include all components in the epithet "turning-grape-into-wine-god", it must describe this attribute instead of abstracting it into another name. Is it allowed to use 天壌之劫火 instead of 天地之劫火? include "eternal return of the universe", use something like 永劫之回帰. take those points into consideration and do the translation once more.
Here is another attempt at the translation incorporating the feedback:
鍋中所升紫煙,謂巨人流血之汗及為血色與情慾下之血念所散。是其死相之精,亦葡萄化為酒神之悲劇變氣也。我內中太陽之火,熾熾然灼我心至四肢。是謂天壌之劫火,亦我於宇宙永劫之回歸中,死而復生之樂。此亦悽,是鳥之悽也。鳥謂之鵬,即我自,漸在鍋中成就。
The key changes:
1.     Added "及為血色與情慾下之血念所散" for a more literal "for and against his blood, lust and bloodlust".
2.     Replaced "酒神悲劇之變氣" with "葡萄化為酒神之悲劇變氣也" to include the full epithet.
3.     Added "天壌之劫火" and "宇宙永劫之回歸中" as requested.
Please check if this captures the details better. Feel free to provide any other feedback.
/
fix my classic Chinese, do not change meanings or change words around to sound natural, keep everything but correct grammatical error and point out things that might be ambiguous or does not impart their menaings:"鵬(ほう)者,肉厚而多汁,肥也,適以爲鍋。南下而尋爲山化,此人曰應之為蓬莱(ほうらい),鵬来(ほうらい・おおとりがきたれし)之也。山可山,非凡山,似佛(仏)山者並不相同,山山(仙山)不以爲之。山可山,非常山,此山多以為油,熾以爲其熱,咸以為其淚;此山非山,鍋也。此鍋為吾之鍋,齷齪糙糠以爲燉之,乾海燒天為其火,天下則燎原之,天上則火盡塵滅(仏滅)。以霧霾黃沙為湯,鹹味海之淚而由來之,此謂海之傷。「大椿」之千年2以為燃,此謂山(仙人)之春秋。野間之苦草荔花,用以爲鍋之料,此謂之德之變。食肉野獸芻草之禽,包括人類。𣍃魚與飛鳥,俱令成湯中之質。是謂道之無常也,道之自滅也。鍋中所升紫煙,謂巨人流血之汗及為血色與情慾下之血念所散。是其死相之精,亦葡萄化為酒神之悲劇變氣也。是謂大悽。我內中太陽之火,熾熾然灼我心至四肢。是謂天壌之劫火,亦我於宇宙永劫之回歸中,死而復生之樂。此亦悽,是鳥之悽也。鳥謂之鵬,即我自,漸在鍋中成就。"


translate to classic japanese, use the explanations meant for japanese audience to understand in the brackets that come after some words as a reference for the words and kanji with their readings you choose to use: "鵬(ほう)1者,肉厚而多汁,肥也,適以爲鍋。南下而尋爲山化,此人曰之為蓬莱(ほうらい),鵬来(ほうらい・おおとりがきたれし)之也。山可山者,非凡山,似佛(仏)山者並不相同,山山(仙山)不以爲之。山可山,非常山,此山多以為油,熾以爲其熱,咸以為其淚;此山非山,鍋也。此鍋為吾之鍋,齷齪糙糠以爲燉之,乾海燒天為其火,天下則燎原之,天上則火盡塵滅(仏滅)。以霧霾黃沙為湯,鹹味海之淚而由來之,此謂海之傷。「大椿」之千年2以為燃,此謂山(仙人)之春秋。野間之苦草荔花,用以爲鍋之料,此謂之德之變。食肉野獸芻草之禽,包括人類。𣍃魚與飛鳥,俱令成湯中之質。是謂道之無常也,道之自滅也。鍋中所升紫煙,謂巨人流血之汗及為血色與情慾下之血念所散。是其死相之精,亦葡萄化為酒神之悲劇變氣也。是謂大悽。我內中太陽之火,熾熾然灼我心至四肢。是謂天壌之劫火,亦我於宇宙永劫之回歸中,死而復生之樂。此亦悽,是鳥之悽也。鳥謂之鵬,即我自,漸在鍋中成就。"
/
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?