見出し画像

Alstroemeria Recordsさんの「Dreaming」を英訳した translated "dreaming" by alstroemeria records into english Alstroemeria Records的「Dreaming」漢化

あさきゆめみし "Dreaming" 玄月ちひろさんのイラスト - pixivより


#東方 あさきゆめみし - 玄月ちひろのイラスト - pixiv

曲のサンプルはここで

Dreaming feat. nomico - song and lyrics by Alstroemeria Records, nomico | Spotify
或いは

https://youtu.be/0RHLktmNQNo?si=aZQ-j8Y5oxVPQBBg

詩的解釈です。英語に直訳すると原文の本義が通じられない所もあります。

It is fairly accurate but it is not a word-for-word translation as the original japanese text uses some tricks of mood, subject and speaker to play some 4th wall breaking dialogue with the listener / reader that i need more words and phrasings to play it right.

素晴らしい曲です。歌詞は幻想的な、少女っぽく世の夢現に対して哀愁とその他、綺麗い美しく結末への憧れを感じられる、そして精練した言葉づかいと言い回しの持ついい作文です。そして歌手の演奏もいい。素敵なインスピレーション、スキルとバイブを感じさせます。

its nicely written and fits the touhou mood. alstroemeria records are really good at their songs.

中国語は英語版のAI訳です
Chinese version is translated from English through AI.

"

夢を追う乙女たち すべてが消えて行く前に
トキめきも忘れそう すべてを失う前に歩くわ
the dream-chasing maidens---before all that would away in departure:
even the Time's beats may be forgotten ---before all would disappear we'd walk
追梦的少女--在一切离去之前:
即使时间的节拍也会被遗忘--在一切消失之前,我们会走过

湧き出す夢を追い続け 季節を越えて戦うわ
未来のことは見えないわ 壊れぬように先を見て
零度の心貴方には  癒すことさえ出来なくて
無駄なことなど無い筈よ この道
a dream springing forth, after which I chase; across the cycles of seasons I do battle
I have refused the sight of things that've not yet come; I look onwards what is before me, yet for I fear my own ruin.
My heart is at zero in degree of warmth---Ah sorrow, for You cannnot even heal the heart.
There should have been nothing in vain; those that I have put down---oh, on this Path.
梦境涌现,我追逐梦境;穿越四季轮回,我以爲纏鬥
我拒绝看到尚未到来的事物;我眺望眼前的一切,因爲害怕著自己的毁灭。
我的心在零度温暖--啊,悲伤,因为你連治愈心灵都無法做到。
但应该没有什么是徒劳的;哦,我所放下的東西--,在这条路上。

夢を見る乙女たち 悲しむことさえ忘れて
私から諦めず この道ずっと信じて進むわ
The maidens who could see phantoms; even those things that could bring sorrow they have forgotten:
from me to myself there is to be no remission; steadfastly believing in this path I choose to proceed.
能看到幻影的少女们,甚至连那些能带来悲伤的事情她們也忘记了:
从我自己到我自己,這沒有没有任何减免;我坚定地相信,我选择了这条路。

湧き出す夢を追い続け  季節を越えて戦うわ
未来のことは見えないわ 壊れぬように先を見て
零度の心ぶつけるわ 癒すことさえしないから
無駄なことなど無いわけよ 私に
a phantom springing forth, after which I chase; across the cycles of seasons I do battle
I have refused the sight of things that've not yet come; I look onwards what is before me, yet for I fear my own ruin.
My heart at zero degree, with it I smash it 'gainst Yours perforce---Ah the sorrow, for even so You will not heal me.
There should have been nothing in vain; those that I have put down---oh for them I should have no remorse...
幻影涌现,我在追逐;四季轮回,我在纏鬥
我拒绝看到尚未到来的事物;我眺望眼前的一切,因爲害怕自己的毁灭。
我的心在零度,我用它撞击你的心--啊,悲哀,因为即使如此你也不会治愈我。
我所做的一切本应是沒有徒劳的;哦,我所放下的東西--------哦,对于它們,我本应无怨无悔......

もうすべて消えていく  夢だけ枯れ果てて
もう夢を追いきれず 今更諦める?
まだ夢を見ているの? 終わりは見ないから
夢は消えない

Already everything is vanishing into-- only the dream withers into fruition.
I fear there shall be no end to the dream-chase. And therefore, now wouldst thou "continue" thyself no more?
Art thou still seeing this phantom? Alas, as I've chosen never to see any dream into completion.
Thus dream did not die.
一切都正在烟消云散--只有梦境的枯渴凋谢化为现实。
我担心追梦将永无止境 那么,现在你愿意放弃自己吗?
你还能看见这个幻影吗?善哉,既然我已选择永远不看任何梦境去結果。
因此,梦沒有因我而死

夢を追う少女たち すべてが消えて行く前に
トキめきも忘れずに すべてを失う前に歩くわ
the dream-chasing girls---before all that would away in departure
even the Time's beats they would not forget ---before all would disappear they'd walk
追梦的女孩--在一切离去之前
即使是时间的节拍,她们也不会忘记--在一切消失之前,她们会走过

湧き出す夢を追い続け 季節を越えて戦うわ
未来のことは見えないわ 壊れぬように先を見て
零度の心貴方には 癒すことさえ出来なくて
無駄なことなど無い筈よ この道
After a phantom that sprung forth they keep on the chase; across the seasons they shall do battle.
They'd refused to look after the things that've not yet happened, and also for their fear over their own ruin, they would only look forwards.
Their hearts are at zero in degree of warmth---Ah sorrow, for You couldn't even heal them even if you wish to.
There should have been nothing in vain; those that YOU have put down---Oh, on this Path.
追逐涌现的幻影,她們不断追逐;
她們将在四季中互相纏鬥。
她們拒绝关注尚未发生的事情,也因为害怕她們自己的毁灭,她們只愿意向前看。
她們的心是零度的温暖--啊,悲哀,因为你即使想治愈她們也無法做到。。
本该没有什么是徒劳的;那些被(“你”)放下的東西--哦,在这条路上。

もうすべて消えていく 夢だけ枯れ果てて
もう夢を追いきれず 今更諦める?
まだ夢を見ているの? 終わりは見ないから
夢は消えない 私は
Already everything is vanishing into-- only the dream withers into fruition.
I fear there shall be no end to the dream-chasing. and now, wouldst thou thus "continue" no more, all by thyself?
Art thou still seeing this phantom? O, As You and I never see any dream into completion.
Thus dream has not died... and I...
一切都已化为乌有--只有梦境的枯渴凋谢化为现实。
我担心這個被追著的梦将永无休止。所以现在,你要这样從自己來投降吗?
你还能看到这个幻影吗?哦,因为你我从未见过任何梦想成真。
因此,梦未灭...... 而我......


今妖の地にいても まだ夢消さないわ
私まだ追い続け 消えるの?消させない
今夢を見ているの? 終わりは見ないから
夢は消えない
Now I am in the Weird place of eternal inanimation; still the dream will not perish through animation as I will.
I am still after its phantom, keeping on the chase; Is it to vanish into thick air? I shan't allow it to disappear!
Are You still seeing this Dream? Ah... As you'd never like to see it into true fruit-borne completion.
The dreams sleeps always, eternal in their eternal inanimation.
现在,我身处魂魄之永恒不動的妖异之地;但梦境仍不会像我的意志所求的一樣因魂魄之灵动而消亡。
我仍在追逐她的幻影,继续追逐;难道它要消失在嚴密的空气中吗?我不会让它消失!
你还在看这个梦吗?啊......就像你永远不愿看到它结出真正的果实一样。
梦永恒地沉睡着,在永恒的虚无中永恒地沉睡着。


この記事が参加している募集

#英語がすき

20,452件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?