シェア
noneed
2023年3月26日 11:14
久しぶりに翻訳のお仕事をさせてもらいました。AKさんの詩を英語に変えています。原文では「雨」「虹」と、音も字もちがう言葉たち。英語だとrain,rainbowになってしまいます。ちょっと表現に迷いました。また、「水面」はほんとうはwater surfaceですが、作者の気持ちをより深く反映するためにwater faceと書いています。自分自身の気持ちに直面するとか、そういう意味も含めま
2022年10月1日 20:08
アンディ・ウォーホルの名言(?)を翻訳する。これまでに以下から①②③を翻訳した。①I don't believe in it(death), ②because you're not around to know that it's happened. ③I can't say anything about it ④because I'm not prepared for it.な
2022年9月24日 11:48
③I can't say anything about it ④because I'm not prepared for it.アンディ・ウォーホルの名言(?)を翻訳するとどうなるかを考える。前回はこの前の発言①と②を翻訳し、「私は死を信じていない。それが起こったとき、あなたはそれを知るために周りにいない」という文章ができた。かなり変な言い回しだが、まずなるべく直訳して、後から自然な感じ
2022年9月21日 15:18
アンディ・ウォーホルの名言(?)を翻訳するとどうなるかを考える。①I don't believe in it(death), ②because you're not around to know that it's happened.前回は①を翻訳した。今回は②を翻訳する。もともとは①と②の両方でひとつの発言だ。becausebecause(ビコーズ)=「なぜなら」という単語が入
2022年9月20日 17:35
アンディ・ウォーホルの名言(?)を翻訳するとどうなるかを考える。①I don't believe in it(death), ②because you're not around to know that it's happened. ③I can't say anything about it ④because I'm not prepared for it.ほんとうは4つに