記事一覧
エドガー・アラン・ポー Alone(孤独)和訳
ポーの詩 "Alone(孤独)" を大学の授業の一環で和訳したので、
自分の訳をここに載せます。
この詩はちょうど自分の心持ちを表しているようで、
出会った瞬間から最も好きな詩のひとつになりました。
秋が「金色」というのは、欧米の感覚でしょうか。
冬は「銀色」とどこかで聞いた気がします。
“Alone” 「孤独」
From childhood’s hour I have not been
ポーの詩 "Alone(孤独)" を大学の授業の一環で和訳したので、
自分の訳をここに載せます。
この詩はちょうど自分の心持ちを表しているようで、
出会った瞬間から最も好きな詩のひとつになりました。
秋が「金色」というのは、欧米の感覚でしょうか。
冬は「銀色」とどこかで聞いた気がします。
“Alone” 「孤独」
From childhood’s hour I have not been