Haru

某大英語科卒の一般人です。

Haru

某大英語科卒の一般人です。

最近の記事

Imitative Poem 1: Spenser / スペンサー風英詩

約4年前に書いた、エドマンド・スペンサー(Edmund Spenser)風のソネットがパソコンに残っていたので、なんとなく投稿してみます。 恋人を星にたとえた詩です。 You brightly shine in this dark world, my love, As stars do in the distant sky at night. The winding path which leads to one true love Is lightened up by

    • エドガー・アラン・ポー Alone(孤独)和訳

      ポーの詩 "Alone(孤独)" を大学の授業の一環で和訳したので、 自分の訳をここに載せます。 この詩はちょうど自分の心持ちを表しているようで、 出会った瞬間から最も好きな詩のひとつになりました。 秋が「金色」というのは、欧米の感覚でしょうか。 冬は「銀色」とどこかで聞いた気がします。 “Alone” 「孤独」 From childhood’s hour I have not been 子どものころから As others were—I have not seen

    Imitative Poem 1: Spenser / スペンサー風英詩