見出し画像

エド・シーラン"Happier" 歌詞解説⑥〜nurse の意外な使い方〜

"Happier" の解説の続き、6回目です。
前回までの歌詞は長くなってきたので、こちらをご覧くださいませ。
この曲↓ですね(^ ^)

前回の続きの歌詞はこんな風になっています。

Sat on the corner of the room
Everything's reminding me of you
Nursing an empty bottle and telling myself you're happier
Aren’t you?

一行目の最初では、前回にも同じような箇所がありましたが、
I sat(僕は座った)の I が省略されています。

Sat on the corner of the room
(部屋の隅に座って)

次に出てくるのは、会話などでもよく使われる表現ですが、
“remind A of B” で、「AにBを思い出させる」という言い方です。


Everything's reminding me of you
(何もかもが君を思い出させる)

そして、次の箇所は、ウェブ上で見た限りでは適当に訳されているところですが、 “nurse” の意味をきちんと考えることが必要だと思います。


Nursing an empty bottle and telling myself you're happier


Nuring ... and telling... という風に、~ing  がつながっていて、基本的には分詞構文なので(分詞構文の解説はこちら)、「〜しながら」「〜して」という意味になりますが、ここで重要なのは “Nursing an empty bottle” の “nurse” の意味です。

nurse には「看護師」(名詞)の意味もありますが、ここでは動詞で使われています。動詞の意味としては 「看病する、乳をやる、抱きしめる、大事に扱う」などの意味がありますが、そういう意味だとすると、ここではしっくりきません。

そこで参考になるのが、次のような表現です。

I nursed a beer for 3 hours.
(ビール1杯で3時間粘った)


“nurse” には「ちびちび飲む」「(喫茶店などで1杯だけ注文して)長時間粘る」という意味があります。”nurse an empty bottle” だと、お酒のボトルはもう空になっていて、チビチビ飲むことはできないので、その空のボトルで長時間居座っているという意味だと思います。

訳すのが難しいですが、こんな感じになると思います。


Nursing an empty bottle and telling myself you're happier
(空になったお酒のボトルを眺めながら、自分に言い聞かせてる。君は幸せだって)


そして、最後に、

Aren't you?

が出てきます。この部分はメロディが下降調なので、前の文とつながっていると考えて良いと思います。


You’re happier, aren’t you?

と自分に言い聞かせているということになりますね。

この文は、「付加疑問文」と呼ばれるものです。


付加疑問はこんな感じ↓の形式です。


It is good, isn’t it?
(それいい、よね?)


It isn’t good, is it?
(それよくない、よね?)


ポイントは前が肯定形(is)だと、後ろは否定形(isn’t)で、
前が否定形(isn’t)だと、後ろが肯定形(is)になる、ということです。

先ほどの、

You’re happier, aren’t you?
(君は幸せなんだ、よね?)


も、前が肯定形(’re)、後ろが否定形(aren’t)になっていますよね?


歌詞では、その付加疑問が2行に分かれているので、

Nursing an empty bottle and telling myself you're happier
(空になったお酒のボトルを眺めながら、自分に言い聞かせてる。君は幸せだって)
Aren’t you?
(幸せなんだよね?)

というような意味になります。
最後の “Aren’t you?” のところで、元恋人に語りかける感じが強調されることになるので、この歌詞はずっとそうですが笑、とてつもなくもの悲しさが漂う歌になるわけです。

それでは、次回に続きます♪
ここまでの歌詞と和訳を最後に載せておきますね(^ ^)

Walking down the 29th and Park
(29番ストリートとパークアヴェニューを歩いていたら)
I saw you in another’s arms
(他の人の腕に抱かれている君を見た)
Only a month we've been apart
(僕たちが別れてたった一ヶ月)
You look happier
(君はより幸せそうに見える)

Saw you walk inside a bar
(君たちが歩いてバーに入っていくのを見た)
He said something to make you laugh
(彼は君を笑わせることを何か言った)
I saw that both your smiles were twice as wide as ours
(それを見て分かったんだ。君たち二人の笑顔が、僕たちが二人でいた時の笑顔に比べて、二倍も横に広がってるって)
Yeah, you look happier, you do
(そうだね、君はより幸せそうに見える。本当にそう見えるよ)

Ain't nobody hurt you like I hurt you
(僕が君を傷つけたように、君を傷つける人は他に誰もいない)
But ain't nobody love you like I do
(僕が君を愛するように、君を愛する人は誰もいない)
Promise that I will not take it personal, baby
(約束するよ。傷ついたりしないって)
If you're moving on with someone new
(君が新しい恋人と先に進んでいるなら)

'Cause baby you look happier, you do
(だって、君は本当に幸せそうに見えるから)
My friends told me one day I'll feel it too
(友達に言われたんだ。いつか僕もそう感じる日がくるって)
And until then I'll smile to hide the truth
(だからその時まで、本当の気持は隠して笑っているよ)
But I know I was happier with you
(でも、分かっているんだ。君といた時の方が幸せだったって)

Sat on the corner of the room
(部屋の隅に座って)
Everything's reminding me of you
(何もかもが君を思い出させるけど)
Nursing an empty bottle and telling myself you're happier
(空になったお酒のボトルを眺めながら、自分に言い聞かせてる。君は幸せだって)
Aren’t you?
(幸せなんだよね?)

いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪