見出し画像

「七不思議」は英語でなんと言う?〜”Rewrite theStars”歌詞解説⑦〜

映画『グレイテスト・ショーマン』の中の曲 “This is Me” の歌詞解説をしていましたが(解説第1回第2回第3回第4回第5回第6回)。同じ映画の中で使われている曲で “Rewrite the Stars” という曲もあって、私はこの曲も好きです。

こちら↓の曲ですね。


動画を見てもらえたら分かりますが、この歌は黒人の女性と白人の男性の恋物語の曲で、この映画の年代設定は昔なので、今よりもずっと障壁がある恋なわけなんですね。

冒頭の歌詞はこんな感じに始まり、

You know I want you(僕が君を好きなこと分かってるでしょ)
It’s not a secret I try to hide(秘密みたいに隠したいことじゃない)
I know you want me(君が僕を好きなことも分かってる)
So don’t keep saying our hands are tied
(だから、どうしようもないと言い続けるのはやめて)
You claim it’s not in the cards(君はありえないと言う)
And fate is putting you miles away
(そして、運命は君をずっと遠くに遠ざける)
And out of reach from me(僕の手の届かないところに)

僕は近づきたい、でも、黒人 vs. 白人で難しいみたいな構図があります。

そこで、

So why don’t we rewrite the stars?
(じゃあ運命を書き換えない?)

And maybe the world could be ours, tonight
(そうしたらたぶん、世界は今夜、僕たちのものになるかもしれない)

というところまできました(解説第一回第二回第三回第四回第五回第六回)。そして、こんな歌詞が続きます。

I know you’re wondering why
Because we’re able to be just you and me within these walls
But when we go outside
You’re gonna wake up and see that it was hopeless after all

最初の歌詞は “you’re wondering why” なのは私は分かってる、という意味になりますが、ここの”wonder”という言い方が入っている表現で一番良く知られているのは “wonderful”(素晴らしい) だと思います。でも、名詞の ”wonder” にはこんな使い方と意味もあります。

“Alice in Wonderland”(不思議の国のアリス)
“seven wonders” (七不思議)

“wonder”=「不思議」という意味。

wonder + ful
不思議   いっぱい = 不思議がいっぱい = 素晴らしい

「不思議がいっぱい」なのが「素晴らしい」の意味になるのが面白いですよね。

歌詞の中では “wonder” は動詞で使われていますが、「〜なのかなあ?どうなのかなあ?」といろいろ(不思議に思って)考えるというところから意味ができています。

なので、

“wonder why” = なぜ〜なのかと不思議に思う、理由をあれやこれやと考える
という意味なりますね。

I know you’re wondering why
(あなたがなぜなのかと不思議に思うのは分かってる)
Because we’re able to be just you and me within these walls
(だって、私たちは壁の中ではふたりだけでいられるから)
But when we go outside
(でも外に出たら)

どうなるのでしょうか?

“You’re gonna wake up and see that it was hopeless after all”

こちらの意味をちょっと考えてみてくださいね♪

男性と女性の見方の違いが面白いところです。

洋楽の歌詞解説のXもやっています。


いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪