見出し画像

「運命」の英語表現は?〜”Rewrite the Stars 歌詞解説③"

映画『グレイテスト・ショーマン』の中の曲 “This is Me” の歌詞解説をしていましたが(解説第1回第2回第3回第4回第5回第6回)。同じ映画の中で使われている曲で “Rewrite the Stars” という曲もあって、私はこの曲も好きです。

こちら↓の曲ですね。


動画を見てもらえたら分かりますが、この歌は黒人の女性と白人の男性の恋物語の曲で、この映画の年代設定は昔なので、今よりもずっと障壁がある恋なわけなんですね。

冒頭の歌詞はこんな感じに始まり、

You know I want you(僕が君を好きなこと分かってるでしょ)
It’s not a secret I try to hide(秘密みたいに隠したいことじゃない)
I know you want me(君が僕を好きなことも分かってる)
So don’t keep saying our hands are tied
(だから、どうしようもないと言い続けるのはやめて)
“You claim it’s not in the cards”(君はありえないと言う)

2人の関係がどんな風に展開していくのかということですが、後に続くのはこんな歌詞です。

“And fate is putting you miles away
And out of reach from me”

“fate” は「運命」 、”miles away” は「何マイルも遠くに」という意味なので、1行目はこんな風になりますね。

“And fate is putting you miles away”
(そして、運命は君をずっと遠くに遠ざける)

“out of reach” は “out of -“ が「〜の外」なので「届く範囲の外に=手の届かないところに」になります。

“And out of reach from me”
(僕の手の届かないところに)

この曲の歌詞では「あなた」と「私」が対照ペアになっていると前に書きましたが、「あなた」と「私」の距離とか運命とかが対照的になっているわけです。

僕は近づきたい、でも、黒人 vs. 白人で難しいみたいな構図ですね。

そうして先のほうになるとこんな歌詞が出てきます。

“What if we rewrite the stars?”

“rewrite the stars” という表現が面白いと思うのですが、どんな意味になるでしょうか?ちょっと考えてみてくださいね♪

洋楽の歌詞解説のXもやっています。


いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪