傷つく言葉を言われた時の英語とは?〜This is Me 歌詞解説②〜
映画『グレイテスト・ショーマン』の代表曲に "This is Me" があります。
この曲↓ですね。
“This is me” の歌詞のストーリーの始まりは、
"I'm not a stranger to the dark
(私は暗闇をよく知っている)
その後にはこんな一節があります。
I know that there is a place for us
(私たちのための場所があることは分かってる)
For we are glorious
(だって私たちは輝かしいのだから)
自分たちの居場所を見つけていくストーリーにもなっているんですね。
その次に続くのはこんな一節。
"When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a food, gonna drown 'em out"
“sharp” の意味は「鋭い」で、”flood”は「洪水」、”drown” は「溺れさせる」なのですが、 ここのポイントは “em = them” が何を指しているか?ということ。
“them” は複数形で、既に出てきていた何かの複数形、「彼ら・彼女ら・それら」のどれかを指しますが、ここでは何を指しているでしょう?
どんな場面になるかを想像すると面白いのですが、“sharpest words” は「最も鋭い言葉」なので、要するに「辛辣な言葉」「人を傷つける言葉」のこと。その言葉が私を切り倒そうとする時に、私がどうするとかというと……
“send a flood”「洪水を送って」、”drown them out”「(洪水で)押し流す」。
笑笑笑
“them” が「人を傷つける言葉」(あるいはそれを言う人)を指していて、そういう言葉がやってきた時には洪水を起こして、それでガーッと押し流すというイメージですね。私はこの表現が面白いなあと思っていて。みなさんも辛辣な言葉がやってきた時はそうしていきましょう。
その後にはこんなフレーズも出てきます。
I am who I’m meant to be. This is me.
(私はそう生きるよう生まれてきたの。これが私)
そうして力強いフレーズが続いた後にこんな表現があります。
“I’m marching on to the beat I drum”
“march” は「行進する」、“drum”は楽器の「ドラム」ですが、どんな意味になるでしょう?これも面白い表現です。ちょっと考えてみてくださいね♪
洋楽の歌詞解説のXもやっています。
いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪