見出し画像

「運命を書き換える」の英語は?〜"Rewrite Stars" 歌詞解説④〜

映画『グレイテスト・ショーマン』の中の曲 “This is Me” の歌詞解説をしていましたが(解説第1回第2回第3回第4回第5回第6回)。同じ映画の中で使われている曲で “Rewrite the Stars” という曲もあって、私はこの曲も好きです。

こちら↓の曲ですね。


動画を見てもらえたら分かりますが、この歌は黒人の女性と白人の男性の恋物語の曲で、この映画の年代設定は昔なので、今よりもずっと障壁がある恋なわけなんですね。

冒頭の歌詞はこんな感じに始まり、

You know I want you(僕が君を好きなこと分かってるでしょ)
It’s not a secret I try to hide(秘密みたいに隠したいことじゃない)
I know you want me(君が僕を好きなことも分かってる)
So don’t keep saying our hands are tied
(だから、どうしようもないと言い続けるのはやめて)
You claim it’s not in the cards(君はありえないと言う)
And fate is putting you miles away
(そして、運命は君をずっと遠くに遠ざける)
And out of reach from me(僕の手の届かないところに)

「私」と「あなた」の対照ペアでストーリーが展開してます、という話でした。

僕は近づきたい、でも、黒人 vs. 白人で難しいみたいな構図ですね。

近づきたいけど、難しい、そんな世界の中で、こんな歌詞の一節が出てきます。

“What if we rewrite the stars?”

"what if~" は「もし〜ならどうなるか?」という意味なので、「もし僕たちが "rewtite the stars" したらどうなるか?」という意味になりますね。
"rewrite the stars" という表現が面白いと思うのですが、どんな意味だと思いますか?

"rewite" は「書き換える」。ということは「星を書き換える」という意味?
「星を書き換える」ってどんな意味でしょう?

ここでは "the stars" という「the + 複数形」の言い回しになっているので、「星回り、運勢、運命」という意味なんですね。なので、

"What if we rewrite the stars?"
(僕たちが運命を書き換えたらどうなるだろうか?)

障壁がある黒人と白人の恋物語の運命を書き換える、という意味になりますね。

そして、こんな歌詞が続きます。

Say you were made to be mine
Nothing could keep us apart
You'll be the one I was meant to find
It's up to you, and it's up to me
No one could say what we get to be
こちらの意味もちょっと考えてみてくださいね♪

洋楽の歌詞解説のXもやっています。


いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪