英語の前置詞について
( その1 IN )
by SAKURAnoG
皆さん、こんにちは。今回は「英語の前置詞について」を語るのですが、まずはQUIZ形式でお話を始めたいと思います。
次の質問に答えてみてください。わからなくても大丈夫です。英語の苦手な方にも読んでいただけるように「あ、この前置詞にこんな意味があったんだ」ということを感じてもらえたら、との思いです。
Q1. もっとも適切な前置詞/副詞は、どれでしょうか?
Are we still( )for tonig
おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。
by SAKURAnoG
参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫 松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂
12.旅立ち
行く春や 鳥啼き 魚の目は涙
Spring is passing by
Birds chirp with sorrow as if saying good-bye
Tears on a fish eye
芭蕉旅立ちの句です。古典を意識したものですが、
おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。
by SAKURAnoG
参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫 松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂
8.市振
一つ家(や)に 遊女も寝たり 萩と月
A harlot
Under the same roof
Hagi flowers in the garden
And the moon overhead
なかなか色っぽい内容なのですが、どうもこのシチュエーションは
おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。
by SAKURAnoG
参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫 松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂
5.平泉
五月雨の 降り残してや 光堂
The seasonal long rain of June
May have failed to fall
Onto The Golden Hall
五月雨は梅雨の雨のことで、夏の季語です。
“The seasonal
COFFEE BREAK: 「SEASONS OF LOVE」は「恋の季節」なのか? そこに隠された意味とは?
~「SEASONS OF LOVE」と「シュレーディンガーの猫」~
「SEASONS OF LOVE」( from「RENT」) Lyrics by Jonathan D. Larson
こんにちは。SAKURAnoGです。英語の楽しさ、奥深さを発信する「英語のトリビア」を投稿しています。
今回は「恋の季節」ですね。今日は、「RENT」で有名なこの曲について語ります。といっても、曲の解説ではありません。曲のタイトルの「SEASONS OF LOVE」の意味、ひいては言葉
COFFEE BREAK: 「SEASONS OF LOVE」は「恋の季節」なのか? そこに隠された意味とは?
おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。
by SAKURAnoG
参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫 松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂
1.平泉
夏草や 兵どもが 夢の跡
The glories of soldiers
Of ancient times
Now leaves nothing but
Summer weeds overgrown
All around
平泉。芭蕉は、義経の居城であ