SAKURAnoG

千葉県在住。趣味で「英語のトリビア」を投稿しています。ガオラー(Little Glee…

SAKURAnoG

千葉県在住。趣味で「英語のトリビア」を投稿しています。ガオラー(Little Glee Monsterのファン)です。よかったら、是非お立ち寄り下さい。

最近の記事

英語の前置詞について( その5 FOR 

                          by SAKURAnoG 皆さん、こんにちは。いよいよ前置詞もクライマックスに近づいてきました。第5回となります。今回は、いろんな意味を持った「For」、そして「利害の与格(Dative of Interest)」と「For」の関係について語ります。 目次 1.「For」の原義 2. クイズに答えてみよう 3.「For」は「~のために」ではない 4.「all」は「すべて」ではない―「For all~」の表現について

    • 仮定法現在とは何か?

                      仮定法現在とは何か?                            by SAKURAnoG 皆さん、こんにちは。 今回は、「英語の前置詞について(その4- WITH)」からのスピンアウト編として、仮定法現在について語りたいとおもいます。 1. 仮定法(Subjunctive Mood)とは何か? 仮定法は、一般的には「Subjunctive Mood」(「Mood」は「法」)を訳した「接続法」と呼ばれています。この

      • 英語の前置詞について          (その4 WITH)

                                                            by SAKURAnoG 皆さんこんにちは。今回は前置詞「WITH」について語りたいと思います。【WITH】 「with」の基本的な意味は、意外におもわれるかもしれませんが、「・・・に逆らって」です。(ウィズダム英和辞典第4版 三省堂 2019年、以下「WISDOM」) (引用) 「原義は『・・・に逆らって(against)』(↓12;→withdraw, withs

        • 英語の前置詞について(その3ーAT)

          by SAKURAnoG 皆さんこんにちは。今回は前置詞「AT」について語ります。 【AT】 「at」の基本的な意味は、「点」です。点としてとらえた場所・時間を指す場合に用いられます。 〔GENIUS〕(ジーニアス英和辞典 第4版 大修館書店2006年、以下「GENIUS」)を中心に辞書を読んでいきましょう。 さて、今回もクイズ形式で始めたいと思います。 Quiz1.次の文章で猟師は鳥をゲットできたでしょうか? A)The hunter shot the bird

        英語の前置詞について( その5 FOR 

          英語の前置詞について( その2 ON )

          by SAKURAnoG 皆さん、こんにちは。今回は、英語の前置詞について(その2)ということで、「ON」についてお話をしたいと思います。 【ON】 「on」の基本的な意味は、「接して」です。「上に」ではありません。天井にさかさまにくっついていても「ON」です。 さて、次の文章はどんな意味でしょうか? わからなくても大丈夫です。どっちかというと、わかる方がおかしいです(笑)。いずれもGENIUS(ジーニアス英和辞典第4版 大修館書店 2009年、以下「GENI

          英語の前置詞について( その2 ON )

          英語の前置詞について(その1-IN)

          英語の前置詞について ( その1 IN ) by SAKURAnoG 皆さん、こんにちは。今回は「英語の前置詞について」を語るのですが、まずはQUIZ形式でお話を始めたいと思います。 次の質問に答えてみてください。わからなくても大丈夫です。英語の苦手な方にも読んでいただけるように「あ、この前置詞にこんな意味があったんだ」ということを感じてもらえたら、との思いです。 Q1. もっとも適切な前置詞/副詞は、どれでしょうか? Are we still( )for tonig

          英語の前置詞について(その1-IN)

          別紙「エリーゼのために」ではない「エリーゼのために」

          ブログを読んでくださった方、ありがとうございました。 「そこんとこ、もっと知りたい」と思われた方のために、更に詳しい解説を追加しました。 1.楽譜の発見者ルートヴィッヒ・ノールが「新ベートーベン書簡集」(Neue Briefe Beethovens)の中に残したこの楽曲についてのコメントを訳してみました。筆者はドイツ語の専門家ではないので、誤訳・不適切な訳があるかもしれませんが、大意は外していないと思います。 (原文)Das nachstehende bisher unb

          別紙「エリーゼのために」ではない「エリーゼのために」

          どうして『日本人は「YES」と「No」がはっきりしない!』といわれるのでしょうか?

          こんにちは。SAKURAnoG です。英語の楽しさ、奥深さを発信する「英語のトリビア」を投稿しています。今回は、標題の言葉について、なぜそう言われるのか、そう言われないためには、どうしたらいいのかについて、考えてみました。 よく言われるのが、日米の言葉の違いや社会システムの違いです。 つまり、「結論をなかなか言わないから」、とか「オブラートに包んだような言い方をするから」だったりとか、ビジネスでの交渉時、日本サイドの責任者は全てを任されていない場合があるため、「持ち帰って上

          どうして『日本人は「YES」と「No」がはっきりしない!』といわれるのでしょうか?

          奥のほそ道 英訳 〈春編〉旅立ち・遊行柳・白河の関

          おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。 by SAKURAnoG 参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫  松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂 12.旅立ち 行く春や 鳥啼き 魚の目は涙 Spring is passing by Birds chirp with sorrow as if saying good-bye Tears on a fish eye 芭蕉旅立ちの句です。古典を意識したものですが、

          奥のほそ道 英訳 〈春編〉旅立ち・遊行柳・白河の関

          おくのほそ道 英訳〈秋編〉

          おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。 by SAKURAnoG 参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫  松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂 8.市振 一つ家(や)に 遊女も寝たり 萩と月 A harlot Under the same roof Hagi flowers in the garden And the moon overhead なかなか色っぽい内容なのですが、どうもこのシチュエーションは

          おくのほそ道 英訳〈秋編〉

          COFFEE BREAK:リンカーンのゲティスバーグ演説について

          ~人民の人民による人民のための政治~ [アメリカ第16代大統領エイブラハム・リンカーン] こんにちは。SAKURAnoGです。 英語の楽しさ、奥深さを発信する「英語のトリビア」を投稿しています。 今回は、かの有名なリンカーンの言葉について、色々考えてみたいと 思います。 ~人民の人民による人民のための政治~ この言葉は民主主義の原理原則を言い表した言葉として、中学校や高校の社会や歴史の授業で習ったかたもいらっしゃると思いますが、ど

          COFFEE BREAK:リンカーンのゲティスバーグ演説について

          COFFEE BREAK:「エリーゼのために」

          ~「エリーゼのために」ではない「エリーゼのために」~ こんにちは。SAKURAnoGです。 英語の楽しさ、奥深さを発信する「英語のトリビア」を投稿しています。 今回は、かの有名な楽曲「エリーゼのために」を、タイトルの意味だけから掘り下げて、ベートーベンの心理にまで迫ろう?という試みです。 目次 1.「エリーゼのために」というのは どういう意味なのか? 2.「エリーゼ」は誰だったのか?  いまだに

          COFFEE BREAK:「エリーゼのために」

          おくのほそ道 英訳〈夏編2〉    平泉・尾花沢・越後路

          おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。 by SAKURAnoG 参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫  松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂 5.平泉 五月雨の 降り残してや 光堂 The seasonal long rain of June May have failed to fall Onto The Golden Hall 五月雨は梅雨の雨のことで、夏の季語です。 “The seasonal

          おくのほそ道 英訳〈夏編2〉    平泉・尾花沢・越後路

          COFFEE BREAK: 「SEASONS OF LOVE」は「恋の季節」なのか? そこに隠された意味とは?

          ~「SEASONS OF LOVE」と「シュレーディンガーの猫」~ 「SEASONS OF LOVE」( from「RENT」) Lyrics by Jonathan D. Larson こんにちは。SAKURAnoGです。英語の楽しさ、奥深さを発信する「英語のトリビア」を投稿しています。 今回は「恋の季節」ですね。今日は、「RENT」で有名なこの曲について語ります。といっても、曲の解説ではありません。曲のタイトルの「SEASONS OF LOVE」の意味、ひいては言葉

          COFFEE BREAK: 「SEASONS OF LOVE」は「恋の季節」なのか? そこに隠された意味とは?

          おくのほそ道 英訳1〈夏編〉平泉・象潟・立石寺・最上川

          おくのほそ道に詠まれた松尾芭蕉の有名な句を、英訳してみました。順不動、思いつくままの気まま旅です。 by SAKURAnoG 参考文献 「新版おくのほそ道」角川ソフィア文庫  松尾芭蕉 潁原退蔵 尾形仂 1.平泉 夏草や 兵どもが 夢の跡  The glories of soldiers Of ancient times Now leaves nothing but Summer weeds overgrown All around 平泉。芭蕉は、義経の居城であ

          おくのほそ道 英訳1〈夏編〉平泉・象潟・立石寺・最上川

          英語のトリビア

          こんにちは。SAKURAnoGです。「英語のトリビア」は、英語に興味がある人に、ちょっとしたトリビアを提供して英語を楽しんでいただくサイトです。「COFFEE BREAK」(茶飲み話)のつもりで気軽に立ち寄っていってください。 ⇒音楽好きのあなたはこちらへ https://note.com/sakuranog/n/nc6b18ff63cdc ★「エリーゼのために」ではない「エリーゼのために」   ・英語という視点から名曲のタ

          英語のトリビア