チェルビアット絵本店

イタリア語の絵本を紹介・販売しています。奈良生まれの小鹿(チェルビアット)が鹿(チェル…

チェルビアット絵本店

イタリア語の絵本を紹介・販売しています。奈良生まれの小鹿(チェルビアット)が鹿(チェルボ)になれるようにとの想いで活動中です。そして絵本を通じたイタリアと日本の架け橋になれることを目指しています。https://italiaehon.thebase.in/

最近の記事

【異なる翻訳家により訳された同じ作家の本を読むということ: カルミネ・アバーテの例】

アルバレシュと言われるアルバニア系イタリア人の作家カルミネ・アバーテの翻訳書は関口英子さんの訳で新潮社さんから出版されている作品と栗原俊秀さんの訳で未知谷さんから出版されているものがありますがどちらも是非併せて読んで頂きたいです。 関口さんにより訳された『海と山のオムレツ』の中に、海を眺めながらおばあちゃんと語らう孫が食べているパンをカモメに食べられてしまう短編が収められているのですが、栗原さんが訳された『帰郷の祭り』では主人公であるその孫が夏に祖母の家に帰省するシーンが出

    • 【イタリア語で聴いてみよう】絵本朗読『COFFEE TIME』

      【イタリア語で聞いてみよう!】 ニジノ絵本屋さんの絵本『COFFEE TIME』のイタリア語での朗読動画です↓ https://youtu.be/DuMjSzfzMbk?si=tdIRVlMBguWzhoAX 朗読はDante Alighieri Osaka校のルチア先生(Lucillina Kawabata)によるものです。 1回目: 日本語&イタリア語字幕有り 2回目: イタリア語のみ字幕有り 3回目: 字幕無し の3度音声が流れます。 最後にイタリア語のワン

      • あるイタリア人の記録5(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

        今年(2024年)翻訳出版予定のエッセイです。前回のあるイタリア人の記録4からの続きです。イタリア語と日本語併記です。 5. A sinistra il sole infuocato sta sorgendo, che spettacolo! A destra è notte e a sinistra sta diventando giorno. 左手に燃えるような赤い太陽が昇ってくる。なんと素敵な光景だろうか!右手はまだ暗い夜なのに左には朝がやってきているのだ。 Ore

        • あるイタリア人の記録4(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          *これは2024年に日本の出版社さんより刊行予定の「あるイタリア人の日記」のパート4です。イタリアから日本へ向かう機内での様子です。イタリア語原文と日本語訳を併記しています。 L’aeroporto da un lato è costeggiato da un bellissimo bosco di alberi simili ai nostri pioppi, la pista è enorme, chiazzata da molte piazzole di prato.

        【異なる翻訳家により訳された同じ作家の本を読むということ: カルミネ・アバーテの例】

          絵本で学ぶイタリア語10-4: Filastrocche per sognare

          Si allarga il sonno si fa bambino resta sorriso. 眠たくなった 赤ん坊が 笑っているよ。 si allarga: 広がる il: その sonno: 眠気 si: 自身を fa: する bambino : 赤ん坊は resta: (〜の状態で)いる sorriso: 笑って ———————- 絵本タイトル: Filastrocche per sognare ゆめみるためのフィラストロッケ(言葉遊び) *チェルビアット絵本店の

          絵本で学ぶイタリア語10-4: Filastrocche per sognare

          あるイタリア人の記録3(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          *これは2024年に日本の出版社さんより刊行予定の「あるイタリア人の日記」のパート3です。イタリアから日本へ向かう機内での様子です。イタリア語原文と日本語訳を併記しています。 3. Sono andata al gabinetto, credevo di spingere il pulsante per scaricare l’acqua, invece ho suonato un’allarme…Ops! Pazienza sbagliando s’impara. やって

          あるイタリア人の記録3(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          地元の書店が閉まるということ

          2023年7月15日 「西ノ京書店」が閉店しました。 子どもの頃に通い続けていた地域唯一の書店です。(奈良県、奈良市、赤膚町エリア) 閉店日にイタリアの絵本『世界 時空の歴史大図鑑』をはじめ、諸々書籍を購入させて頂きました。 WINDY BOOKSという屋号でネットショップは続くようですので是非応援してあげて下さればと思います。 https://store.shopping.yahoo.co.jp/windybooks/ とうとうこの日が来てしまったか… というの

          地元の書店が閉まるということ

          御礼: 日本とイタリアを繋ぐ絵本の魅力

          【御礼: 日本とイタリアを繋ぐ絵本の魅力】 「日本とイタリアの文化を繋ぐ」という目線でイタリアの出版社の方と絵本の魅力について語り合う。 そんなチェルビアット絵本店の願っていた夢の一つが6月17日に開催された神戸日伊協会でのイベントで形になりました。 イタリアから来日された出版社Kira Kira edizioniのエレナさんに「イタリアと日本を繋ぐ絵本の魅力」というテーマでお話頂くというイベントでした。 編集者の細江幸世様と翻訳家の関口英子様、神戸日伊協会や桃山学院

          御礼: 日本とイタリアを繋ぐ絵本の魅力

          イタリアで描かれるアイヌ

          【イタリア絵本】番外編 6月17日、神戸日伊協会にて、イタリアから来日される出版社Kirakira edizioniのエレナさん、編集者の細江幸世さん、翻訳家の関口英子さんと対談させて頂きます。 細江さんと関口さんはオンラインでの参加となります。 イタリアの絵本の魅力について全般的なお話を頂いた後、同社から出版されたアイヌの物語 Yukie e l’orso (ユキエとくま)についてお話頂きます。本作は今年生誕120周年となるアイヌの女性知里幸恵(ちりゆきえ)さんの生涯

          イタリアで描かれるアイヌ

          イタリア以外の文芸作品も読みたくなるということについて

          イタリアの文芸作品を味わうために他国や日本の作品を知りたくなる。 そんなことを考えてみたいと思う。 例えば映画にもなっているイタリアの小説『帰れない山』の作者パオロ・コニェッティは、リゴーニ・ステルンといった同国の作家にも影響を受けているが北米文学を愛しているとも述べている。 好んで読んだという作家にヘミングウェイやレイモンド・カーヴァーを挙げているが、カーヴァー氏は最近我が国で新作を出し話題になっている村上春樹さんにより熱心に紹介され、その作品が翻訳されている。 そ

          イタリア以外の文芸作品も読みたくなるということについて

          絵本で学ぶイタリア語10-3: Filastrocche per sognare

          Filastrocche per sognare ゆめみるためのフィラストロッケ(言葉遊び) *チェルビアット絵本店のnoteについて*  ・主な内容は絵本に出てくるイタリア語の簡単な解説  ・文章の意味を取りやすくするのが目的であり深い文法事項の説明は無い ・カタカナでルビ(振り仮名)を振っている  ・ルビに関してはあえて振った方が良いとの判断ですのでご容赦願います ・こちらの絵本のイラストと本文は出版社様と作家様に著作権の許可を頂いた上で使用し、私訳を付けさせて頂いてお

          絵本で学ぶイタリア語10-3: Filastrocche per sognare

          あるイタリア人の記録2(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          *これは2024年に日本の出版社さんより刊行予定の「あるイタリア人の日記」のパート2です。イタリアから日本へ向かう機内での様子です。イタリア語原文と日本語訳を併記しています。 2. Una hostess con i capelli anni ’50 e con un naso da Cirano ci porge un piccolo vassoio nel quale ci sono: 2 gnocchi, 12 piselli, un hamburger forse

          あるイタリア人の記録2(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          あるイタリア人の記録1(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          *これは2022年から2023年にかけて日本の出版社さんより刊行予定の「あるイタリア人の日記」です。日本語訳をチェルビアット絵本店の店主が担当させてもらっています。出版前から読者の方に興味を持ってもらえるよう、出版社さんと合意の下、イタリア語の原文と日本語の訳文を併記してnoteに少しづつ綴ることにさせて頂きました。文章は編集前のものですので、本が刊行される際には一部変更の可能性がある旨ご留意願います。海外から見られる日本の様子と観察しているイタリア人の目線をお楽しみ頂けると

          あるイタリア人の記録1(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

          絵本で学ぶイタリア語10-2: Filastrocche per sognare2

          Filastrocche per sognare ゆめみるためのフィラストロッケ(言葉遊び) *チェルビアット絵本店のnoteについて*  ・主な内容は絵本に出てくるイタリア語の簡単な解説  ・文章の意味を取りやすくするのが目的であり深い文法事項の説明は無い ・カタカナでルビ(振り仮名)を振っている  ・ルビに関してはあえて振った方が良いとの判断ですのでご容赦願います ・こちらの絵本のイラストと本文は出版社様と作家様に著作権の許可を頂いた上で使用し、私訳を付けさせて頂いてお

          絵本で学ぶイタリア語10-2: Filastrocche per sognare2

          絵本で学ぶイタリア語11: Il mio posto preferito

          Il mio posto preferito わたしの おきにいりの ばしょ *1. チェルビアット絵本店のnoteについて*  ・主な内容は絵本に出てくるイタリア語の簡単な解説  ・文章の意味を取りやすくするのが目的であり深い文法事項の説明は無い ・カタカナでルビ(振り仮名)を振っている  ・ルビに関してはあえて振った方が良いとの判断ですのでご容赦願います *2. こちらの絵本のイラストや文章は現地の出版社様、作家様に使用(著作権)の許可を頂きあげさせて頂いております。

          絵本で学ぶイタリア語11: Il mio posto preferito

          絵本で学ぶイタリア語10: Filastrocche per sognare

          Filastrocche per sognare ゆめみるためのフィラストロッケ(言葉遊び) *チェルビアット絵本店のnoteについて*  ・主な内容は絵本に出てくるイタリア語の簡単な解説  ・文章の意味を取りやすくするのが目的であり深い文法事項の説明は無い ・カタカナでルビ(振り仮名)を振っている  ・ルビに関してはあえて振った方が良いとの判断ですのでご容赦願います <<紹介>> 4人のイラストレーターさんによる「ねんね」がテーマのかわいらしい詩集です。 <<本文から

          絵本で学ぶイタリア語10: Filastrocche per sognare