あるイタリア人の記録2(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

*これは2024年に日本の出版社さんより刊行予定の「あるイタリア人の日記」のパート2です。イタリアから日本へ向かう機内での様子です。イタリア語原文と日本語訳を併記しています。

2.
Una hostess con i capelli anni ’50 e con un naso da Cirano ci porge un piccolo vassoio nel quale ci sono: 2 gnocchi, 12 piselli, un hamburger forse russo o svizzero, un’altra vaschetta contiene l’antipasto che in realtà ho mangiato alla fine, prosciutto, lonza, 1 carciofino 1 oliva e 2 sottaceti, mentre sto mangiando guardo di nuovo dal mio oblò, vedo un fiume che percorre tortuosamente dei campi ben coltivati (sarà il Danubio?), il cielo è di nuovo nitido, come dessert una coppetta di panna ed una mela.
1950年代風の髪型でシラノ・ド・ベルジュラックのように大きな鼻をした添乗員が、小さな器を運んできた。中にはニョッキが2種、12本のエンドウ豆、ロシアかスイスのものだと思われるハンバーガーが入っていた。もう1つの容器にはハム、ロース肉、小さなアーティチョークとオリーブが1つずつ、そしてピクルスが2つ入っていた。これは前菜だったらしいのだが、間違えて最後に食べてしまった。食事をとりながら再び窓を眺めていると、良く耕された田畑を縫うように流れる川が見えた。(あれはドナウ川だろうか?)空は再び澄んで来た。デザートには生クリームを添えたリンゴのグラスデザートが運ばれてきた。(注:シラノ・ド・ベルジュラックは17世紀フランスに実在した剣豪作家である。エドモン・ロスタンの同名の戯曲があり、その作品の中でシラノは大きな鼻に悩みながら、1人の女性を胸中で恋い慕い続け生涯を終えていく騎士道精神や正義感の強い男として描かれる。)

Una voce, incomprensibile, ci ha annunciato che tra poco sorvoleremo Kiev, lo so grazie a mia figlia,
che li capisce.
私にはわからない言葉でアナウンスが流れている。そろそろキエフ上空に差し掛かるみたい、英語のわかる娘が教えてくれた。

Dal mio oblò ad un tratto ho visto solo cielo azzurro turchino ma così turchino che mi sono spaventata, di nuovo la Titti (mia figlia) mi fa notare che l’aereo sta girando, quindi ho voltato la testa alla mia destra ed ho sbirciato dall’altro oblò ed ho visto una grande città sottostante, prima di essa grandi estensioni di terreno coltivato, percorso da larghe strade e macchiato qua e là da estensioni di foreste, credo che le maggiori coltivazioni siano grano, perché questi appezzamenti di forma geometrica ben disposti hanno un colore giallo oro. 
窓からはターコイズブルーの空が見える。これほど青く澄んでいるものかと驚かされた。飛行機が旋回しているわよ、娘のティッティが教えてくれたので顔を右に向け、反対側の窓を覗き込んだ。眼下には大きな町とその手前に広がる田畑が見え、幅の広い道があちこちにある大きな森へと続いている。整然と並んだイエローゴールドの畑はほとんどが小麦だろう。

Ore 14.00, stiamo sorvolando un altopiano, c’è un po’ di foschia, che strana sensazione……da un po’ il panorama è tutto uguale che sembra di stare fermi, come guardare delle diapositive, non ci
sono vuoti d’aria, solo il rullio dei motori mi ricorda che sono su di un aereo.
14時になる。高原の上空を飛んでいて、辺りには多少の靄がかかっている。不思議な感覚だ…少し前から景色が変わらずまるで同じ場所に留まっているかのようだ。写真を見ている錯覚に陥る。乱気流も無く、エンジンの震える音だけが今は機上にいるのだとわからせてくれる。

L’aereo adesso ha girato verso sinistra ci stiamo dirigendo verso Mosca.
飛行機は左に旋回し、モスクワに向かっている。

Il cielo è diventato azzurro pallido. sotto di noi ciuffi di nuvole sempre più fitte sembra un mare macchiato da cumuli di panna montata, la mia golosità si riflette anche quando descrivo un panorama!
空が淡青色に染まってきた。海をクリームで彩ったかのようだ。食い意地が張っているので、ついつい風景を食べ物で描写してしまう!

Sono le ore 15.00 tra non molto saremo a Mosca, voliamo sopra una coltre di fitte nuvole mentre sopra
di noi c’è il sole splendente nel cielo turchino.
15時になった。モスクワを過ぎる頃だ。辺り一面に広がる雲の上を飛んでいる。その私達の更に頭上では、ターコイズブルーの空に太陽が輝いている。

La temperatura si è abbassata, la Titti sente freddo le ho fatto indossare il mio golfino.
気温が下がってきた。ティッティが寒がっているので私のセーターを羽織らせてやった。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?