あるイタリア人の記録3(DIARIO DI UNA MAMMA VINTAGE NEGLI ANNI ‘ 80 IN GIAPPONE)

*これは2024年に日本の出版社さんより刊行予定の「あるイタリア人の日記」のパート3です。イタリアから日本へ向かう機内での様子です。イタリア語原文と日本語訳を併記しています。

3.
Sono andata al gabinetto, credevo di spingere il pulsante per scaricare l’acqua, invece ho suonato un’allarme…Ops! Pazienza sbagliando s’impara.
やってしまった…お手洗いに立ち、排水のボタンを押したつもりが非常ベルを鳴らしてしまった。仕方ない。人は間違えながら学んでいくのだ。

Di nuovo voliamo su un mare di panna montata, sarà la mia fame, si sentono un po’ di scossoni, sembra un pullman che prende le buche però non sono tremendi.
空腹のせいだろう。広がる雲がホイップクリームに見えてしまう。機体が少し揺れ、バスが窪みに嵌る時のようなガタンという衝撃を感じたが怖くはなかった。

Stiamo scendendo di quota, il pilota sta girando a destra, si incomincia a vedere la terra tra un cumulo di nubi e l’altro. Le mi orecchie si attappano e si stappano.
右に旋回を始め雲の切れ目から地上が見えて来た。高度が下がり耳が詰まるが、少しすると落ち着いた。

Niente paura, dal mio oblò il cielo è turchino, solo cielo, di nuovo si gira a destra e una grossa nuvola ci si para davanti forse ci entriamo dentro, si è così, chissà se anche Mastroianni ha paura…..
全く怖さは感じない。窓からは雲一つ無いターコイズブルーの空が広がっていたが右に旋回すると突如巨大な雲の塊が眼前に現れた。機体が雲に突入していく。マストロヤンニはどのような心持ちでいるだろう。私のように怖いと感じるのだろうか・・・

L’aereo sta ballando un po’, ci troviamo dentro la nuvola tutto è grigio intorno a noi.
一面灰色の雲の中、機体が踊るように揺れている。

Io ho un po’ di fifa, anzi ne ho molta! Scrivo per non pensare…..
少し怖くなってきた。いや、本当はとても怖い。何も考えないでいられるよう一心不乱にペンを走らせている・・・

Ora ci dicono di mettere le cinture di sicurezza perché stiamo scendendo, finalmente usciamo dalla
nuvola, la voce che sta parlando dice che a Mosca sono le 17,26, mi traduce mia figlia, il mio orologio
segna ancora le 15,26. Tra pochi minuti atterreremo a Mosca. Con un’abile manovra del nostro pilota
atterriamo.
「飛行機が降下を開始しました。シートベルトをお締め下さい」アナウンスが告げている。そろそろ雲を抜けるようだ。モスクワは17時26分だそうよ、娘が教えてくれた。私の腕時計はまだ15時26分を指している。あと数分でモスクワに着くのだなと想いを巡らしている内に機長の巧みな操縦で空港に到着した。

Quelle zone verdi che vedevo dall’alto, erano veramente foreste di conifere.
上空から見えていた緑は針葉樹の森であった。

L’aeroporto di Mosca è gelido, c’è un gran silenzio. Scesi dall’aereo siamo passati attraverso un tunnel per il controllo dei passaporti da parte di militari russi in impeccabile divisa.
モスクワの空港は凍り付いたように寒かった。辺りは静まりかえっている。飛行機を降り、機内と空港の待合室を繋ぐボーディング・ブリッジを抜けた。パスポートコントロールに向かうと軍服のロシア軍人たちが入国チェックを進めていた。

La struttura dell’aeroporto è moderna i soffitti sono composti da cilindri color rame incastrati fra loro e
formano come un’ alveare .
モスクワの空港は近代的だ。天井には円筒状の照明がはめ込まれている。赤銅色のその照明が立ち並ぶ様子はまるでハチの巣のようだ。

Ci sono tante razze, tanti di colore, dall’Africa all’India e giapponesi.
アフリカ人、インド人、日本人。多様な人種の人間がいる。肌の色も様々だ。

Le donne giapponesi mi sorridono, sono molto gentili, una giapponese sull’aereo mi ha dato una coperta
perché di notte quando sorvoleremo la Siberia farà freddo.
日本人の女性達がこちらに微笑みかけている。彼女達はとても親切だ。夜シベリアの上空を飛んでいた時にも、寒くなるだろうから、と毛布を渡してくれた。

Sono le 19.05 ( 17.05) ora italiana, l’aria ora è mite rispetto a quando siamo scese prima, faceva più freddo, tant’è che ho comprato un foulard di lana, per un valore di 2,40 rubli cioè 650 yen, 1° souvenir!
イタリアでは19時5分になる。(モスクワの17時5分だ)。空港に降り立った時は寒かったが今はちょうどいい。先程はあまりに寒かったのでウールのスカーフを買うはめになった。2.4ルーブル、日本円に換算すると大体650円だ。日本への旅の最初のお土産がまさかロシアの物になるなんて!

Sono le 19.15 stiamo per ripartire.
イタリア時間の19時15分。飛行機は再び飛び立とうとしている。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?