風早 アルス
中譯為《二十歲的練習曲》 日文原文網址:(https://www.aozora.gr.jp/cards/000740/files/49078_40582.html#midashi20) 初期詩篇原文網址:(https://www.aozora.gr.jp/cards/000740/files/49179_40583.html)
希望現代詩課會用到
北原先生が好きです
翻譯會分成兩個部分,考慮到有些讀者可能為非中文母語者或年紀尚幼,文言文的解釋會放在最後面的分隔線之後。 另外,我並非音樂系、中文系、日文系等語言學系出身的,翻譯可能會出現一些錯誤,如果有任何翻譯上的建議或指教可以至我的個人檔案頁面並私訊我的X。 代替訣別之辭〈訣別の辞に代えて〉 *眾人皆有所長,唯獨我頑固且愚笨。我獨與人不同的,在於得「道」。 出自老子的道德經第20章――絕學無憂。
《白い鳥》純白之鳥 《ビール樽》啤酒桶 《夜雨來る》夜雨來臨
這邊會放曾經投稿過但沒有入選的作品及心得。 双北文學獎未入選作品—〈港口〉 鼠灰色的雨絲緩緩落下 透過咖啡廳的玻璃看著 黃昏時刻的與 別樣地又感到傷悲 碼頭的船沿正斷斷續續地浮沉 正想著要如何 身上沒有傘 該如何回家 空中火已然點起 窗外鼠灰色的雨下不停 透過玻璃杯看著黃昏的ソプラノ 倒映著是一張憔悴的面容 啊啊 倒映著的是我的臉嗎 曾經年輕時候的夢 輕飄飄地飛去了 在遠洋 乘著雲悄悄的溜走了 ......鼠灰色的雨還沒有停 (中)情詩習作 致北原先生 —〈綠櫻〉
*伴天連:由葡萄牙語「Padre」翻譯的日語漢字,意為神父、傳教士。 *闇穴道:平家物語裡給重罪之人通行的道路,七天七夜無光的道路、黑暗之路。
《天外脱走》逃離天際 《海に眠る日》沉睡於海之日 《小唄》小曲 (注) 「站在隅田川的河邊,與清岡學長一起唱的小曲」無原稿,依據清岡卓行的記憶記載。 《断片》斷片 作者簡介 原口統三 原口統三與上級生清岡卓行、橋本一明和中村稔建立了友誼,並對蘭波產生了濃厚的興趣。 但除了法語會和文藝部的兩三個朋友外,幾乎沒有其他的朋友,因此相當孤獨。 在第一高等學校就學期間,他曾在校內刊物上發表《海に眠る日/沉睡於海之日》等詩作。 然而,原定在終戰前刊登於校內刊物的兩篇詩《
紀錄在下方。 2024.03.01—〈謊言〉 你網住了黑夜 卻網不住一隻好奇的小魚 咬破漁網 偷偷游到名為深情的海 牠不知道大海的危險 許是尋找深海另一端的光亮 自黑夜布幔上遺落的月 又有一隻從相同縫隙鑽出的小魚 從那之後 謊言充滿了名為深情的海 2024.03.02—〈別れ〉 輕輕搖動著 風吹過的那個下午 一個孤獨的靈魂趕著去見 一億光年以外的 玫瑰 來到 沙漠上滿開著玫瑰的庭園 是哪一朵呢 屬於那個他的玫瑰 那開在B612號的 平凡的那個她 屏風、氧氣罩 裡面
因為不小心答應了一個一個月一定要寫一兩篇詩的挑戰,所以上來發一下作品 雖然構思很久,但我不是一個很容易開頭和結尾的人,所以內容會比較少。以及考慮到這邊是以日本語為主的平台,會在底下附上潤飾過的ai翻譯,如有讀不懂的地方還請見諒。
*去捕魚在此有去玩樂的意思。 這邊的漁りゆく其實是隱晦的用法,也就是成人的那方面。