見出し画像

”イーリーシャーバイ”女王? 【AJ'sことばnote】

イギリスのエリザベス女王が逝去。
きょうはニュースそのものじゃなくて、中国語の話。
ちょこっと勉強の備忘録として。

「あれっ?エリザベス女王って中国語で何て言うんだっけ」
実は私はすぐに口から出て来なかったのだ。

答えは・・・

伊丽莎白 (yīlìshābái イーリーシャーバイ)


えっ? Elizabeth が、 イーリーシャーバイとは!なんか不思議だ。

中国語で外国の地名や人名は、一部、サンフランシスコ=旧金山や、ミッキーマウス=米老鼠など意味が込められたものもあるが、単に音に漢字を当てているものも多い。

しかし、どの漢字を当てるのかは、誰が、どうやって決めるのか。

新しくニュースに出てくる人名などは、例えば新華社などが、「普通大体こんな当て字かな」というものを出し、時にメディアによって違う時があったりしても、それがだんだんひとつのものに集約されていく、というパターンがあると聞いたことがある。

また、外来語一般に、「なんでこの当て字だろう、発音が全然違う」と思っても、実は広東など南の方から入った言葉で、広東語の発音ならばすごく英語に近く聞こえる、というのもあるような気がするのだが、違うだろうか。

このエリザベス女王も、「イーリーシャーバイ」ではなく、南の方言でこの文字で読むと、もっとElizabethに近かったりするのだろうか。

で、ひとつ気がついたことが。

台湾のメディアを見ていたら、この「伊麗莎白」以外にももうひとつあった。メディアによってバラバラなようなのだ。それは、

「伊”莉”莎白」

発音は、「麗」も「莉」も同じ。

Elizabethは、ずっと昔から知られている名前だから、これからも二通りが存在したままなのだろうか。

ちなみに、有名人でも、大陸と台湾では全く、似ても似つかない当て字をすることもある。

その一例が、アメリカのトランプ前大統領だ。

▼中国  特朗普 (tèlǎngpǔ =トォーラァンプゥー)
▼台湾  川普(chuānpǔ = チュワンプゥー)


「川普って何!」と最初思ったけれど、口に出して発音してみるとわかる。

最後の「u」はさておくと、「特朗普」よりも、「川普」のほうが、はるかに英語のTrumpに近い気がする。妄想だが、トランプ氏の後ろから、中国式で「特朗普!」と声をかけても全く振り返らないだろうが、台湾式に「川普!」だと反応しそうな気がする。ChuanとTrumは似ているかも。

中国語の当て字は面白いと同時に、日本人としてはなんかへんてこりんな感じはするのだが、私たちのカタカナ表記だって、外国人本人にとっては、へんてこりんな響きがするんだろうな、とも思う。また妄想だが、「エリザベスゥ!」と、「リ」にアクセントをおかず日本語でお呼びしても、女王は気づかなかったと思う。

奥が深そうな、中国語での外来語や外国の地名人名の表記方法。
私は知識が全くないので、お詳しい方、ぜひ色々教えてください!

そして、無二の存在感があった伊丽莎白女王の生涯、もっと知ってみたいと思う。


=================
きょうも最後までお読みいただき、ありがとうございました。
AJ 😀


この度、生まれて初めてサポートをいただき、記事が読者に届いて支援までいただいたことに心より感謝しています。この喜びを忘れず、いただいたご支援は、少しでもいろいろな所に行き、様々なものを見聞きして、考えるために使わせていただきます。記事が心に届いた際には、よろしくお願いいたします。