記事一覧
Creamの「White Room」の英語
Creamの名曲。ベース・ヴォーカル;ジャック・ブルース、ギター;エリック・クラプトン、ドラム;ジンジャー・ベイカー!
有名な曲なのですが、歌詞がわかりにくい!
I'll wait in this place where the sun never shines
Wait in this place where the shadows run from themselves
「太陽が決して輝
Pink Floydの「Time」の英語
高校時代、この曲を聴いた時、すごい!って思いました。レコードが擦り切れるまで聴きました。
当時は、ただ、かっこいいと思っていましたが、よくよく歌詞を聴いてみると、深い。1973年に発売されたアルバム「狂気」に収録された曲。デイヴ・ギルモア27歳、ロジャー・ウォーターズ29歳の時の曲。その若さで、この世界観を持っているなんて・・・。
Ticking away the moments that m
Karla Bonoffの「The water is wide」の英語
訳すのは、難しくないですが、それが何を暗示しているのかが、なかなか分かりにくい歌詞です。
The water is wide, I can't cross over
And neither do I have wings to fly
以下の2行の歌詞を和訳すると次のようになります。
「海は広く、私は渡れない。そして、私には飛ぶための翼もない」
「water」は、海と考えました。
「neit
Beatlesの「Strawberry fields」の英語
この曲もジョン・レノンによるもので、難解でした。
「Strawberry fields」は、リバプールにあるサルヴェーションアーミーの孤児院を示しています。ジョン・レノンは、幼少期、よくその庭園で遊んでいたのだそうです。
Nothing is real
And nothing to get hung about
「何も本当のものはない。そして、気に病むことも何もない」
"hung abou
Beatlesの「Free as a Bird」の英語
Free as a Birdは、ビートルズ解散後、ジョン・レノンが残した未完成曲をポール・ジョージ・リンゴが完成させ、ビートルズの25年ぶりの新曲として発売されました。プロデュースは、ELOのジェフ・リンが担当しました。この曲の完成にはジェフの貢献がとても大きかったと言われています。
和訳はしやすい歌詞なのですが、その意味するところは、なかなか深いです。
Free as a bird
It'
Animals の 「House of rising sun」の英語
アメリカのフォークソングが原曲で、さまざまなミュージシャンが歌っています。元々は女性視点で書かれていた歌詞ですが、アニマルズのリードヴォーカルのエリック・バードンに合わせ、男性視点に変えたものと思われます。
https://www.youtube.com/watch?v=RsABMDuV5BM
歌詞の内容は、父親はギャンブラーで母親は縫い子で、新しいブルージーンズを縫ってくれます。家は貧乏です
Beatlesの「Maxwell's silver hammer」の英語
ポール・マッカートニーによる、不適切にもほどがあるぶっ飛んだ曲。
Joan was quizzical, studied pataphysical Science in the home
「「ジョアンは疑問に思っていて、自宅でパタ物理学を学んでいた」
「quizzical」は、何かが不思議であったり、困惑している様子を表す形容詞です。
「pataphysical」は架空の科学、「パタ物理学」
Oasisの「Don't Look Back in Anger」の英語
今回は、Oasisの「Don't Look Back in Anger」です。
「Don't Look Back in Anger」は、文字通り「怒りを持って振り返らないで」という意味になります。
the brains I had went to my head
直訳は、「私が持っていた知能が私の頭に行った」となります。でも、これだと、よくわからない。
より比喩的または俗語的な解釈にすると・
Beatlesの「Come Together」 の英語
Beatlesの「Come Together」はジョン・レノン作で、よくわからない曲です。全く意味がとれなかったです。
Here come old flat-top, he come groovin' up slowly
直訳すると、「奴は古いフラットトップでやって来る」になります。
「Flat-top」という言葉にはいくつかの異なる意味があります。多分、車のことだと思います。アメ車ですかね?
Rolling Stones 「Gimme Shelter」 の英語
Gimme Shelterは1969年にリリースされた曲で、ベトナム戦争が続く当時の不安と混乱を表す曲といっていいでしょう。
Ooh, a storm is threatening my very life todayで始まるのですが、ChatGPTさんによれば、この「My very life」は、「私の生命そのもの」といった意味になります。ですから、このフレーズは、「嵐が今日俺の生命そのものを