Karla Bonoffの「The water is wide」の英語
訳すのは、難しくないですが、それが何を暗示しているのかが、なかなか分かりにくい歌詞です。
The water is wide, I can't cross over
And neither do I have wings to fly
以下の2行の歌詞を和訳すると次のようになります。
「海は広く、私は渡れない。そして、私には飛ぶための翼もない」
「water」は、海と考えました。
「neither」は前の文「I can't cross over」に関連して使われています