![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/33976179/rectangle_large_type_2_84b2ceee9405061a487ceb458ed41222.png?width=1200)
そのカタカナ実はフランス語!? ─ その①
既視感のあるタイトルだとは思いますが…笑
皆さん、フランス語と言われたらフランス料理とか、大学の第二外国語の1つとか…身近なようで自分には縁のない何か遠い存在のように感じませんか?
実際に私自身も大学時代、第二外国語でフランス語を学び始めた時は同じ様なこと思っていましたが、学んでいくうちに「あれ?あの言葉ってフランス語由来だったの!?」という発見が多く、気付いたらハマっていました(笑)
今回の記事は日常生活でよく使うカタカナの中に実はフランス語もかなり混ざっているというお話です!
※ 定義は第6版クラウン仏和辞典、ALC英和辞典などを参考にしました。
以下はそれらの言葉の一部です!
今回は食事などに関する言葉が中心です。
【カフェ・カフェオレ】
☆フランス語の「café・café au lait」から。
「café」は「ブラックコーヒー / 喫茶店」,「lait」は「ミルク」という意味で実は英語でもそのまま通じます!
【シュークリーム】
フランス語の「chou à la crème」から。
「chou」は「キャベツ」,「crème」は「クリーム」なので直訳すると「クリーム入りキャベツ」ですが、形がキャベツに似ているからこの名が付きました。ちなみに、英語では「cream puff」と言います!
【エクレア】
フランス語の「éclair」から。
意味はそのまま「エクレア」で英語では同じ意味で「eclair」になります!
【クロワッサン】
フランス語の「croissant」から。
意味はそのまま「クロワッサン」で英語では発音違いの同じスペルです!
【ガトーショコラ】
フランス語の「gateau chocolat」から。
直訳で「チョコレートケーキ」という意味で、英語でも一応通じますが「chocolate cake」が一般的です。
【マロン】
フランス語の「marron」から。
意味はそのまま「栗」で英語では「chestnut」と言います!
【タルト】
フランス語の「tarte」から。
意味はそのまま「タルト」で英語では同じ意味で「tart」になります!
【クレープ】
フランス語の「crêpe」から。
意味はそのまま「クレープ」で英語では同じ意味で「crepe」になります!
【グラタン】
フランス語の「gratin」から。
意味はそのまま「グラタン」で英語では発音違いの同じスペルです!
【ミルフィーユ】
フランス語の「mille-feuille」から。
意味はそのまま「ミルフィーユ」で英語では発音違いの同じスペルです!
【ムニエル】
フランス語の「meunière」から。
意味はそのまま「ムニエル」で英語では同じ意味で「meuniere」になります!
【マヨネーズ】
フランス語の「mayonnaise」から。
意味はそのまま「マヨネーズ」で英語では発音違いの同じスペルです!
【コンソメ】
フランス語の「consommé」から。
意味は「澄ましスープ」で英語では同じ意味で「consomme」になります!
【オムレツ】
フランス語の「omelette」から。
意味はそのまま「オムレツ」で英語では発音違いの同じスペル、または「omelet」になります!
【ソムリエ】
フランス語の「sommelier」から。
意味はそのまま「ソムリエ」で英語では発音違いの同じスペルです!
【シャンパン】
フランス語の「Champagne」から。
意味は「シャンパーニュ地方特産のスパークリングワイン」で本当の発音は地名にちなみ「シャンパーニュ」です。英語では発音違いの同じスペルです!
【ポタージュ】
フランス語の「potage」から。
日本では「とろみのあるスープ」を指しますが、フランス語意味は「スープ全般」のことです。
ちなみに、英語では発音違いの同じスペルです!
【ピーマン】
フランス語の「piment」から。
しかし、意味は実は「唐辛子」です(笑)
ちなみにピーマンを表すフランス語は「poivron」です。英語なら「green pepper」です!
※ 江戸時代、ポルトガル人が持ち込んだ辛くない唐辛子(piment)が誤ってピーマンという名で広まったようです。
【コロッケ】
フランス語の「croquette」から。
意味はそのまま「コロッケ」で英語でも同じスペルで一応通じますが「fried mashed potato」と言う方が確実です!
【ビュッフェ】
フランス語の「buffet」から。
意味は「立食形式の食事」で英語では発音違いの同じスペルです!
【パティシエ】
フランス語の「pâtissier」から。
意味はそのまま「菓子職人」で英語では同じ意味で「patissier」になります!
【クーポン】
フランス語の「coupon」から。
日本では「割引券」を指しますが、フランス語では「切り取った券の1枚」という意味です。英語では発音違いの同じスペルです!
※ 英語では「割引券」の意味になります。
【グルメ】
フランス語の「gourmet」から。
意味は「食通 (主にワイン通)」で英語では発音違いの同じスペルです!
【エチケット】
フランス語の「étiquette」から。
「礼儀・宮廷での儀礼」の意味もありますが、「チケット・値札」の意味が主流です。英語では同じ意味で「etiquette」になります!
【ブティック】
フランス語の「boutique」から。
意味は「洋服専門店 (主に小店)」で英語では発音違いの同じスペルです!
☆次の記事は生活に関する言葉です!(以下リンク)
私の記事をお読み頂きありがとうございます😀 よろしければ、サポートをお願いします!皆様のサポートは今後の活動費に使用させて頂きます!