見出し画像

v3.0 free-verse haiku 自由律俳句 鬼門あらしや(凋葉詞)(附上漢語譯)

(漢語和英語非5-7-5。日語基本是5-7-5)
(漢文と英語は5-7-5の形式ではないが、日本語は大体5-7-5だと思う、経験不足なので手柔らかに)
Mandarin Chinese and English versions are not 5-7-5, but Japanese ver is roughly so. I am beginner so plz excuse me for this.)

鬼門荒らしや
ravisher of North---
(嗚呼 鬼方的北門荒)
渡る風
O crossing Pacific Gale,
(太平之洋之穿堂風)
黄葉雫(こうようしずく)
yellow those leaves with Dew.
只留黃葉于悲珠

。。。

くろき跡
black hoofprints
黑蹄之
鬼門荒らしや
of the Ravisher of East-Northerly Yaksha-Gate
東北方之夜叉鬼門
之于北門荒
わたりけり
it crosses
亦已過哉
黄葉雫(こうようしずく)
the dew of autumn leaves
為黃葉露珠
綴る風
the wind that weaves words
綴以成風

。。。

土あくび
春に急ぐ手
業火に種
Yawning mouths in sod,
Hurried hands planting seeds on
beds warmed by hell-fire
大地的嘴口伸著懶腰
怖懼鬼慌播種的手
給業火的溫床播種

甦生しけり
畏敬咲き春を
冬斬りで
(冬を断罪して)
thus we have revived
august Spring full of flowers
by killing gentle winter
(alt: perditing gentle winter
*to perdite, condemn to perdition)
如此我們蘇生了
敬畏咲放的春天
用那斷罪斬了冬天的
上都閻魔大官的手
(上都に住む閻魔羅闍(えんまらじゃ)の笏持つの手によって
With the kingly held sentencing-baton of Yama-he-who-dwells-in-Xanadu)

インスピレーション


literary jetsam

鬼門荒らしや
ravisher of North---
渡る風
O crossing Pacific Gale,
黄葉雫(こうようしずく)
yellow those leaves with Dew.


くろき跡
鬼門荒らしや
わたりけり
黄葉雫(こうようしずく)
綴る風

この記事が参加している募集

自由律俳句

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?