マガジンのカバー画像

ルイス・キャロルの「アリス」考察

87
『不思議の国のアリス』『鏡の国のアリス』および関連作品の考察。 作中のパズルを解く記事が中心です。
運営しているクリエイター

#マザーグース

『鏡の国のアリス』もう1つのカラスの謎々

『鏡の国のアリス』もう1つのカラスの謎々

(前回の続き)

『不思議の国のアリス』と『鏡の国のアリス』に姉妹編のパズルがいくつかあることは過去記事で述べましたが、『不思議の国のアリス』第7章で出題される「カラスと書き物机の謎々」に対応するもう1つの「カラスの謎々」が『鏡の国のアリス』第4章に隠れていたことに気付きました。



『鏡の国のアリス』第4章でアリスと双子兄弟の前に現れる巨大な鳥。

トゥイードルダムは「カラスだ!」と叫んでい

もっとみる
マザーグースの忘れられた謎々⑩

マザーグースの忘れられた謎々⑩

今回は『トゥイードルダムとトゥイードルディー』についての私説です。

(原詩)
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
As big

もっとみる
マザーグース『ヘイ、ディドル、ディドル』の謎々について(続)

マザーグース『ヘイ、ディドル、ディドル』の謎々について(続)

1年くらい前に、私はマザーグースの『ヘイ、ディドル、ディドル』の唄が謎々詩で答はmouseだと推定する記事を書きました。

→前回の記事はこちら

詩文に折り込まれた手法の異なる3つのヒントがすべてmouseを示しているので謎々の答はほぼ間違いないと思うのですが、最近新たに思い付いたことがあったので追記します。



まず標準的な形。

Hey diddle diddle,
The cat an

もっとみる

『鏡の国のアリス』のチェス問題⑩(手順のルーツ)

「フィドルディディーの謎」の続きです。

詩のメイン部分(再掲)①Says the fly, says he,
②"Will you marry me,
③And live with me,
④Sweet bumble bee?"

⑤Says the bee, says she,
⑥"I'll live under your wing,
⑦And you'll never know
⑧That

もっとみる

『鏡の国のアリス』フィドルディディーの謎

第9章の女王たちの試験の場面で、赤の女王が「fiddle-de-deeをフランス語で言うと?」と問います。

fiddle-de-deeで始まるマザーグースがハエとハチが結婚する話なので「結婚」を暗示しているのだろうという程度に考えていたのですが、もっと深い仕掛けがありました。

(今回の関連記事として、「マザーグースの忘れられた謎々⑨」も参照して下さい)

詩文まず、fiddle--de-dee

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々⑨

今回は番外編。『鏡の国のアリス』第9章で言及されているfiddle-de-deeについてです。

複数の書籍やサイトを見たのですが、日本語で紹介されているのは4行1連のバージョン。

原詩AFiddle-de-dee, fiddle-de-dee,
The fly shall marry the humble bee.
They went to the church, and married wa

もっとみる

『スナーク狩り』Bで始まる名前の理由

Lewis Carrollの長編物語詩『スナーク狩り』(The Hunting of the Snark, 1876)は、物語自体が1つの謎々になっています。

この物語には名前がBで始まる乗組員が9人と1匹登場しますが、それは彼らがビリヤードのボールだからなのです。
『スナーク狩り』は、ポケットビリヤードのナインボールのお話だったんですね。
Snarkにはsnookerの意味も含まれているのかも

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々⑧

今回は"There was a man of double deed"と
"A man of words and not of deeds"です。

原詩AThere was a man of double deed
Sowed his garden full of seed.
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of sno

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々⑦

今回は「靴に住んでたおばあさん」他です。

原詩1There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and p

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々⑥

今回は「ヒッコリー、ディッコリー、ドック」です。

原詩Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

(拙訳)
8、9、10
マウスが時計を駆け上がる
時計が1つ鐘を打てば
マウスは時計を駆け

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々⑤

今回は「私の息子ぽっちゃりジョン」です。

原詩Diddle, diddle, dumpling, my son John,
Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

(拙訳)
私の息子ぽっちゃりジョン
ベッドにズボンを脱がずに入る

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々④

今回は「ラバ・ダブ・ダブ」です。

原詩Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub;
And how do you think they got there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker;
Turn 'em out, knaves all three!

(拙訳)
ラバ・ダブ・ダブ
3悪人が桶の中
どうしてそこ

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々③

今回は「3匹の盲目ネズミ」です。

原詩Three blind mice, see how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind m

もっとみる

マザーグースの忘れられた謎々②

今回は「へそ曲がりのメアリ」です。

原詩Mistress Mary,
Quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells
And cockle shells,
And pretty maids all in a row.

(拙訳)
淑女メアリは
へそ曲がり
お庭の世話はどうしてる?
白銀の鐘
貝の船
可愛い娘らも並んでる

もっとみる