弊社を活用して、シンガポールのクリエイターや人材を探したいという方は、こちらをご覧ください!
近年、シンガポール、タイ、マレーシアなど、東南アジアに進出していく企業が多い傾向にあります。
その時に、例えば、自社のWebサイトを多言語化したり、シンガポールの人に向けてSNSで発信したりと、新しいマーケティング施策をしていると思います。
その際は、ほとんどの方はAI翻訳を活用しているのではないかと思います。
AI翻訳はかなり精度が高く、正確に翻訳することができますよね。
しかし、AI翻訳の活用しても伝えたいことが正確に伝わらないこともあるので、今回はそれについて触れ、対応策についても紹介していきます。
1.AI翻訳だけで終わってませんか?
もともと、日本でのマーケティングに活用していたWebサイト、SNS、アプリ、商品、それらを例えばシンガポールやタイに向けてのコンテンツに翻訳して活用することはよくありますよね。
その際、DeepL等のAI翻訳アプリが大活躍します。英語、タイ語、マレーシア語、ベトナム語に翻訳したら、そのまま現地の人に自社のサービスや商品について知ってもらうことができます。
しかし、AI翻訳を活用して、そのまま発信してしまっていいのでしょうか。
実際、AI翻訳で「正しく伝わっているのかな、変な誤解を招いていないかな」と不安に思ってる方もいるのではないでしょうか。
英語なら分かるのである程度チェックできるけど、タイ語、マレーシア語、ベトナム語となると、翻訳したものが正しいか確認のしようがないですよね。
まさに、ここが問題だと考える部分なのですが、翻訳した結果が本当に正しく伝わるのか、変な誤解を招くことはないかを改めて考えてほしいと思います。
AI翻訳による翻訳結果が、正しく伝わらなかったり、変な誤解を招いたりするとどうなるでしょうか。
実際に合った翻訳ミスの事例を2つ紹介します。
①スペイン語の誤訳による粉ミルク460万缶の回収
②広告の誤訳で1000万ドルのリブランディング
③キャンペーンの誤訳で中国進出に悪影響
要するに、
元の言語を翻訳した後、現地の方に、正確に伝わるようにすることが大切で、もし誤訳が発生すると、自社が金銭面、ブランディング面などで損害を被ることになったり、消費者に損害を与えたりすることになりかねないということです。
2.カギは現地クリエイターによる校正
では、そういった誤訳が起きず、伝えたい内容を、正確に伝えるためにはどうしたらいいでしょうか。
このようなとき、現地クリエイターによる確認・校正(リライト)がカギになります。
現地クリエイターにより、日本語から翻訳されたものが、その意図通りの内容になっているか、現地の文化や消費者の視点も踏まえて確認し、誤訳を招かない文に校正することができます。
先ほどの事例を用いて、現地クリエイターに校正(リライト)してもらうとどうなったか、考えてみましょう。
※1つの例として紹介しているので、ご参考までに。
①スペイン語の誤訳による粉ミルク460万缶の回収の場合の対策
②「広告の誤訳で1000万ドルのリブランディング」の場合の対策
③「キャンペーンの誤訳で中国進出に悪影響」の場合のクリエイターによる校正
どうでしたか?
現地クリエイターによる校正で、誤訳を招きかねない文を校正し、正しく伝わる内容で伝えることの大切さがわかったかと思います。
しかし、現地クリエイターによる校正がカギだといったのには、もう1つ理由があります。
現地クリエイターによる校正がカギとなる理由②
このように、現地の消費者や文化も考慮して伝えていくことを、トランスクリエイションといいます。
この記事では、日本からシンガポールへ、はたまた日本から他国にサービスを展開するときに、大切な考え方として、詳しく書いています。ぜひご覧ください。
では、実際に現地クリエイターに校正してもらうとしたら、何をする必要があるでしょうか。
これから説明していきます。
3.現地クリエイターによる校正をしてもらうには
では、現地クリエイターに校正してもらうには、どうしたらいいでしょうか。
2パターンあると思います。
ただどちらのパターンにせよ、やるべきことは細かいことを省くと、おおまかに以下の事かと思います。
校正、翻訳依頼するにしても意外とやることが多いですよね。
また、適切な人材を見つけること、その人材としっかりとコミュニケーションをとることが大切になります。
ただ、現地クリエイターによる校正を行うか行わないかで、かなり変わります。
ぜひ、現地のクリエイターに校正してもらい、伝えたい内容を現地の消費者に正確に伝え、かつ彼らに響き、行動を促すように伝えていきましょう!
「ここで関連記事2つ」
①弊社による海外クリエイターによる翻訳、校正の具体的なサービス内容をこちらで紹介しています。
ぜひご覧ください。
②翻訳や校正のようなことを行っている、シンガポールのデザイナーの方にインタビューをしたので、ぜひこちらもご覧ください。
彼女は、日本企業のシンガポールでのマーケティング支援をしており、そういった人材を探しているという方は読んで損はないでしょう。(笑)
4.フェローズシンガポールを活用して探すのも1つ
このように思っている方は、ぜひフェローズシンガポールを活用して、現地クリエイターを探し、校正や翻訳してもらうのも1つの手段です。
もちろん、マーケティング支援会社や翻訳会社なども調べたうえで、フェローズシンガポールを1つの候補としつつ、しっかり比較検討をしたうえで選定してもらえればと思います。
「弊社による、現地クリエイターの紹介&校正について」
例えば!!
|パターンA
|パターンB
このように、フェローズシンガポールを活用し、校正や翻訳を行える人材とつながり、お客様に合う形でそのプロジェクトを進めていけるお手伝いが出来たらと考えています!
活用してみたい、話だけでも聞いてみたいという場合は、気軽にお問い合わせください!
弊社のTwitterや、下のサイトからもお問い合わせ可能です!
校正と翻訳をフェローズシンガポールを活用して行っていきたいという方に、具体的にイメージしてもらいやすいように、弊社活用時の詳細を資料にしました。こちらもご覧ください!!