tatami
満洲語訳聊斎志異の転写翻訳。
紹介Jakdanによる聊斎志異の満洲語版。道光年間のもの。 本文[31] 1. sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jy i bithei šutucin 翻譯聊斎志異序 2. manju bithe serengge. mu…
閑窓録夢の紹介と訳文について ・閑窓録夢は穆斉賢(mucihiyan; ムチヒヤン)が満洲語で書いた日記である。時代は道光年間であり私生活からささいな出来事、当時のニュー…
転写訳文について・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。 ・目…
転写訳文について ・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。 ・目…
2021年11月15日 19:10
紹介Jakdanによる聊斎志異の満洲語版。道光年間のもの。本文[31]1. sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jy i bithei šutucin翻譯聊斎志異序2. manju bithe serengge. musei満洲語はなすこと、我々の3. gurun tesu ba i gisun tuttu seme terei dursun oci. 国
2023年10月17日 01:18
閑窓録夢の紹介と訳文について・閑窓録夢は穆斉賢(mucihiyan; ムチヒヤン)が満洲語で書いた日記である。時代は道光年間であり私生活からささいな出来事、当時のニュースにわたって数多くのことが書かれている。・本文を訳するにあたってテキストは中央民族大学出版社出版の趙令志・関康の『閑窓録夢訳編』(以下『訳編』と略す)の付録である大阪大学所蔵の閑窓録夢の満洲語原文の写真を使うことにした。・訳
2023年8月5日 01:04
転写訳文について・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。・目次の作品名の日本語の所に()、<>、[]と三つのカッコがあります。()は満洲語に翻訳されている漢文の聊斎志異の話の原題です。<>は話の順序です。[]は翻訳元のデジタルアーカイブのものを直接引用したという意味です。・*の記号は原文には無いと
2022年9月4日 00:17
2022年5月11日 02:13
転写訳文について・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。・目次の作品名の日本語の所に()、<>、[]と三つのカッコがあります。()は満洲語に翻訳されている漢文の聊斎志異の話の原題です。<>は話の順序です。[]は翻訳元のデジタルアーカイブのものを直接引用したという意味です。・*の記号は原文には無い
2021年11月20日 14:05
2021年11月19日 18:42