見出し画像

擇繙聊齋志異 絵の壁(画壁)

転写訳文について

・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。
・目次の作品名の日本語の所に()、<>、[]と三つのカッコがあります。()は満洲語に翻訳されている漢文の聊斎志異の話の原題です。<>は話の順序です。[]は翻訳元のデジタルアーカイブのものを直接引用したという意味です。
・*の記号は原文には無いところですが、分かりやすさのために追加しているという意味です。
・[39]、[40]と数字が振られていますが、これはデジタルアーカイブの頁数を表します。また行数ごとに数字を振っています。

本文

[61]
1. niruha fajiran..
絵の壁(画壁)
2. giyangsi i meng lung tan. jo hiyoo liyan i emgi gemungge hecen de
江西の孟龍潭は、朱孝廉と共に都に
3. tefi. emu inenggi emu juktehen de darifi tuwaci. deyen boo
いて、一日に一つの寺に立ち寄って見れば、御殿、
4. samadi boo gemu asuru oci amba akū. damu emu
禅堂はすべてあまり大きくなかった。そこにはただ
5. manaha hūsingga sijigiyan eture sakda hūwašan. tere dolo tembi.
ぼろぼろな法衣を着ている老僧が、その中にいるだけだ。
6. antaha dosire be sabufi. etuku dasatafi tucifi okdome. yarume
客人が入ったことを知ると、着物をつくろって
7. aname tuwabuci. deyen i dulimbade cifame weilehe j’y gung ni
続けて見せれば、殿中に壁を塗って作られた*誌公の
*誌公 宝誌という中国南朝時代の僧侶のこと。
[62]
1. ūran. juwe ergi fajiran de nirume narhūn ferguwecuke
塑像が、両側に描かれて綺麗かつ奇譚であり
2. niyalma jaka weihun ningge adali.. dergi ergi fajiran de nirugan
人物は生きているようであった。東側の壁には絵画の
3. san hūwa tiyan nioi i dorgi. emu soncoho sulabuha gege
散花天女の中に、一人お下げ髪の娘が
4. ilha jafame ijaršame injeme. aššalara. saikan yasa
花を取りにこやかに笑って、動いていて、美しい目が
5. irgašara gese. jo hiyoo liyan hadahai tuwame goidaha hercun akū
流し目しているようで、朱孝廉は心に刻みつけながら見ること久しくして何事にも気に留めず
6. mujilen sššafi gūnin hūlimbufi. buling seme meneksaka gūnihai
心が動き思いが惑わされ、きょろきょろとぼんやりして思考していると同時に
7. beye gaitai pio seme tugi talma de tehe adali. emgeri
身体はいきなりふわりと雲霧に座っていたみたいで、いつの間にか
[63]
1. fajiran de isinaha.. tuwaci deyen asari jergi jergi bisirengge.
壁の中にたどり着いた。見れば殿閣が重々と存在していること、それは
2. fuhari niyalma jalan waka. emu sakda hūwašan teku de nomun
まったく世の中ではなく、一老僧が席で経典
3. nomulara de. garša nerefi torhome tuwahangge umesi geren. jo
読んでいるときで、袈裟をかけて見ている者がとても多くて、朱
4. hiyoo liyan inu terei dolo barabume ilimbi.. baji ome
孝廉もその中に混ざって立っている。しばらくして
5. aimaka emu niyalma dorgideri terei adasun be tatara gese.
おそらく誰かがこっそり着物の上前をひっぱっているようで
6. uju marifi tuwaci. soncoho sulabuha gege ijaršame šuwe
振り返ってみれば、編み髪を空けている娘が微笑んで真っすぐと
7. genehe. songkoi faitame bahafi. mudangga jerguwen be tulefi
近づき、例の如くならんで、曲がった横手すりを引っ張り、
[64]
1. emu ajige boo de dosika. elhešeme jibgešeme gelhun akū
小さな家に入った。逗留してあえて
2. julesi ibenerakū ofi. sargan jui uju marifi geli jafaha
前に進もうとしないため、娘は振り返ってまた手に取った
3. ilha be tukiyeme. aldanggai elkire arbun arara jakade. uthai
花を供え、遠くの招くような動作をしているので、すぐに
4. gardame. boo de dosifi. cib seme niyalma akū. iberi tebeliyeci
急いで、家に入ると、閑散として人は居らず、(朱が娘を)進んで抱いて
5. inu asuru ashūrakū ofi. uthai emgi ceceršeme hajilaha.. amala
も拒まなかったので、ともに強く抱き合って熱く愛であった。後に(娘は)
6. uce yaksifi genere nargin. jo hiyoo liyan de ume fucihiyara
門を閉じて行く折に、朱孝廉に「決して咳をしてはいけません」
seme henduhe. dobori oho manggi geli jihe. uttu juwe
と言った。夜になった後また(彼は)来た。そして二
[65]
1. inenggi ofi. neku sade serebufi. uhei suweleme baici. jo
日たって、女友達たちがそれを悟って、一同求めれば、朱
2. hiyoo liyan be baha.. sargan jui i baru yobodome hendume. hefeli i
孝廉を捕まえた。娘に向かって冗談を言い「腹の
3. doro jui. emgeri tuttu amba oho bime. kemuni šolo funiyehe
中の子が、もうすでに大きくなっていて、いつもお下げ髪
4. sulabufi sargan jui arambio sefi. uhei caise muheren tucibufi
にして娘のような振る舞いをするのか」と、みんなで簪を出して
5. ergeleme funiyehe be hūwalame miyamibuci. sargan jui gicuke manggi
圧迫し髪の毛を裂いて飾り立てさせると、娘は恥じて
6. umaiserakū.. emu sargan jui hendume. eyute nota. be ume
何も言わなくなった。一娘が言うに「お姉さま方、私たちは
7. goidafi tere. yebelerakū guweleke sere jakade. geren
久しいしてはなりません、嫌がって見ますので」と。みな
[66]
1. keki(多分kekeが正しい) kaka injeme genehe.. jo hiyoo liyan sargan jui i yar seme
ハハハと笑いながら行った。朱孝廉は娘のしょろしょろとした
2. funiyehe de šošofo. muheren bokida wasihūn tuhere miyamihangge be
髪を束ね、耳輪瓔珞を下に飾っているのを
3. tuwaci. soncoho sulabuha fon ci ele lakcafi hojo saikan
見れば、お下げ髪だった頃より抜群に頗る美しく
4. oho..duin ici tuwaci niyalma akū. ulhiyen i yobodome efime.
なった。四方を見れば人はおらず、次第に冗談を言って笑い、
5. šunggeri jarin i wa de gūnin niorokoi. jing sebjeleme wajinggala
雅な麝香の香りに心揺さぶられながら、ひたすら楽しんでる最中にに
6. gaitai giyabe gūlhai kūtu fata. sele futa i kalang
突然街を靴のコツコツ、鉄の鎖のカランと
7. dahanduhai ušan fašan i ilgame gisurere jalgan be donjifi sargan
立て続けにがやがやとした音を聞くと
[67]
1. jui sesulame ilifi. Jo hiyoo liyan i emgi jendu hiracaci emu
娘は驚いて立ち上がり、朱孝廉とひそかに横目で除けば
2. aisin uksin etufi. šugin i gese sahahūn cira ši je
金の鎧を着て、漆のような薄黒い顔の使者の
3. enduri. sele futa jafame maisiri gaifi. geren sargan juse
神が、鉄縄を掴み白縁を取り、全ての娘たちが
4. terebe šurdeme ukufi. ši je enduri hendume. yongkiyaho akūn.
それを囲み取り巻くと、使者の神曰く「みんな居ないのか?」(と問うと)
5. emgeri yongkiyaha seme jabuha.. ši je enduri hendume. aika
(娘たちは)「すでに皆そろっています」と答えた。使者の神曰く「もし
6. fejergi jalan i niyalma be somime gidahangge bici. uthai
下界の人を匿っているものがいれば、たちまち
7. gercileme tucibu. beye ume sui be baire sehede. uhei geli
告発して召し出せ。自ら決して罪を得ること勿れ」と言ったとき、一斉にまた
[68]
1. akū seme jabuha.. ši je enduri beye forgošofi sesulame tuwame.
「ありません」と答えた。使者の神は自ら振り返り驚いて見て、
2. aimaka gidahangge suweleki sere adali be sabufi. sargan
「おそらく隠している者がいるだろう探せ」というようにしているのが見えて
3. jui ambula golofi cira biyabiyahūn. bekte bakta jo hiyoo
娘は大いに驚愕し顔は青ざめ、おろおろと朱孝
4. liyan i baru hendume. hasa beserge i fejile somi sefi. uthai
廉に向かって曰く「急いでベッドの下に隠れて」というと、すなわち
5. fu de bisire ajige fa neifi ebuhu sabuhū ukame genehe.
壁にある小さな窓を開け、せかせかと逃走して行った。
6. jo hiyoo liyan hujufi gelhun akū majige ergen gaijarakū. baji
朱孝廉はひれふしてあえてしばし命を取られないようにした。わずかの間に
7. ume gūlhai asuki booi turgide isinju manggi tucike be
決して(?)靴の音が家の中に達した?(isinjuは命令刑で「達せよ」と訳した方が良いように思えるがそれでは意味が合わない)後出たのを
[69]
1. donjiha.. goidahū geri(gerの間違いだろう) seme curgindure jilgan ulhiyen i goro
聞いた。久しくせずしてだらだらと煩い声が少しずつ遠
2. ofi. dolo majige sidaraka bicibe. uce i tule amasi julesi
のいて、心が少し落ち着けば、門の外は往々に
3. yabure urse kemuni leoleme gisurehangge bi. jo hiyoo liyan
行き交う人々に依然として談論し話し合っているのがいた。朱孝廉は
4. gungguleme ganggeleme goidafi šan i ergide guwendeme yasa ilganame.
上にを向いたり前かがみになったりして久しくして耳側に響き目は火花を散らし、
5. arbun muru elei girime meterakū.. damu ekisaka donjime. sargan
身体の状態を殆ど整えられなかった。しかし静かに聞いて、
6. jui bedereme be aliyabime. beye aibici jihe be šuwe
娘が戻るのを待ち、自らどこから来たのかをずっと
7. gūnihakūbi.. tere fonde meng lung tan deyen i dolo bifi
考えていなかった。その時に孟龍潭が殿の中にいて
[70]
1. yasa habtašara sidende jo hiyoo liyan be saburakū. kenehunjefi
目をしかめて中間に朱孝廉を見ないのを、疑い
2. hūwašan de fonjiha manggi. hūwašan injeme hendume. nomun
僧に尋ねた後、僧は笑って言うに「説法
3. nomulara be donjime genehe.. aibide seme fonjici. goro akū
を聞いていた。どこでだとて、遠い所でない」
4. sehe.. baji ome simhun i fajiran fitheme hūlame. jo
と。しばらくして指で壁を弾き呼び「朱
5. fulehusi. ainu goidame sarašafi bedererakū ni sehe bici.
旦那、どうして長く遊んで帰らないのですか」と言ったら、
6. dahaduhai fajiran de jo hiyoo liyan i arbun bifi. šan
いっせいに壁に朱孝廉の姿があって、耳を
7. waliyafi baibi ilime. aimaka donjire kimcire gese hūwašan geli
傾けてひたすら立っている。おそらくは聞いて考えてるようで、僧はまた
[71]
1. hūlame sarašara gucu aliyarangge goidaha sehede. uthai pio
(孟龍潭を)呼んで「旅の連れが待っているものが久しくしている」のだと言ったときに、すなわち(朱が)ふわり
2. seme fajiran ci gūnin usafi munahūn i ilifi. yasa
と壁から心を痛め鬱々と立って、目玉を
3. durahūn umuhun tuheke meng lung tan ambula gūwacihiyalafi
グッと据えて倒れたのを孟龍潭はおおいに驚くも
4. elhe nuhan fonjici. ainci jing besergen i hujufi
落ち着いで聞けば「思うにひたすらベッドに隠れて
5. bisire de. fithere jilgan akjan i adali seme donjifi. tuttu
いるときに、弾いた音が雷のように聞こえたので、
6. uce tucifi jendu donjinjihabi dere.. uhei ilha jafara
門を出てひそひそと聞いていたのである」と。共に花を手に取る
7. gege be tuwaci. hūya gese den šošon miyamifi soncoho sulabuha
娘を見たら、になのように高い髻が飾られおさげ
*hūya にな 貝の仲間。小さいがほら貝のような形。グルグルに巻いた髪型の形容。
[72]
1. arbun waka ohobi.. jo hiyoo liyan sesulafi sakda hūwašan de
ではなかった。朱孝廉は驚いて老僧に
2. dorolofi. tere turgun be fonjiha de. hūwašan injeme hendeme. wali
礼をして、その夢を尋ねたら、僧は笑って曰く「幻術
3. ojorongge niyalma ci banjinarangge. sakda hūwašan bi adarame ulhime
を成すのは人から生まれるのだ。老僧である私にどうしてわかることが
4. mutembi sehe.. ede jo hiyoo liyan sukdun cirgabuhai mamun akū.
できようか」と。それで朱孝廉はその場に立ち止まって声も出ず、
5. meng lung tan golohonjohoi mašan baharakū. sasa ilifi
孟龍潭は驚くも理解できなかった。ともに立って
6. terkin ci wasifi tucike..
階段から下り出ていった。
7. i ši ši hendume. wali ojolongge. niyalma ci banjinarangge sehe
異史氏曰く「幻術を成すことや、人から生まれることであるという
[73]
1. gisun. doro bisirengge de adališambi. niyalma de dufe gūnin
言葉は、心にあるものに似通っている。人に淫らな心
2. bici. langse arbun tucinjimbi. niyalma de langse gūnin bici.
あれば、汚らわしい形に現れてくる。人に汚れた心あれば、
3. kūnisitara arbun tucinjimbi. fusa i mentuhun dulba urse be
落ち着かない形に現れてくる。菩薩が愚かな人たちを
4. jorime wembure jalin hala hacin i wali be deribuhangge. gemu
教え教化して導くため種だねの幻術を起こしたのは、すべて
5. niyalmai gūnin i ini cisun aššaha ci banjihangge dabala..
人の心が自然と動いて生じさせただけである。
6. sakda hūwašan i jilgan mujilen hing sembime. terei gisun be
老僧の声と心が懇切であり、その言葉を
8. donjiha de gaihari ulhifi. funiyehe tuhebufi alin de
聞いたことに突然目覚め、髪を下ろして山に
[74]
1. dosirakūngge absi hairakan..
入らないことを何と惜しんだという。
 
画像リンク元
[61]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0061&DMDID=DMDLOG_0013
[62]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0062&DMDID=DMDLOG_0013
[63]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0063&DMDID=DMDLOG_0013
[64]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0064&DMDID=DMDLOG_0013
[65]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0065&DMDID=DMDLOG_0013
[66]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0066&DMDID=DMDLOG_0013
[67]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0067&DMDID=DMDLOG_0013
[68]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0068&DMDID=DMDLOG_0013
[69]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0069&DMDID=DMDLOG_0013
[70]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0070&DMDID=DMDLOG_0013
[71]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0071&DMDID=DMDLOG_0013
[72]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0071&DMDID=DMDLOG_0013
[73]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0073&DMDID=DMDLOG_0013
[74]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0074&DMDID=DMDLOG_0013
 





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?