擇繙聊齋志異 種を植えたこと(種梨)
転写訳文について・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。
・目次の作品名の日本語の所に()、<>、[]と三つのカッコがあります。()は満洲語に翻訳されている漢文の聊斎志異の話の原題です。<>は話の順序です。[]は翻訳元のデジタルアーカイブのものを直接引用したという意味です。
・*の記号は原文には無いところですが、分かりやすさのために追加しているという意味です。
・[39]、[40