見出し画像

擇繙聊齋志異目録第一巻

転写訳文について

・上に満洲語の転写を、下に日本語の翻訳をもうけています。基本直訳でいきたいと思ってますが、場合によっては意訳になっているところもあります。
・目次の作品名の日本語の所に()、<>、[]と三つのカッコがあります。()は満洲語に翻訳されている漢文の聊斎志異の話の原題です。<>は話の順序です。[]は翻訳元のデジタルアーカイブのものを直接引用したという意味です。
・*の記号は原文には無いところですが、分かりやすさのために追加しているという意味です。
・[39]、[40]と数字が振られていますが、これはデジタルアーカイブの頁数を表します。また行数ごとに数字を振っています。

本文

[39]
1. sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jy i bithei joringga.
擇繙聊齋志異目録[原文ママ]

2. ujui debtelin
第一巻[原文ママ]
3. hoton i enduri simnerengge. cang cing hiyan i hūwašan.
街の神の試験を受けること(考城隍)<1> 長清県の僧(長清僧)<6>
4. hojo faha gisurendurengge. dobi i sargan jui be tusurengge.
瞳孔が話し合うこと(瞳人語)<2>狐の娘の嫁入り(狐嫁女)<7>
5. niruha fajiran. ganiongga fadagan
絵の壁(画壁)<3> 妖術(妖術)<8>
6. šulhe moo teburengge.
梨の木を植えること(種梨)<4>
7. loo šan alin i doose
労山の道士(労山道士)<5>

[40] *編纂者

1. gulu fulgiyan i manju gūsai jakdan sio fung ubaliyambuha.
正紅旗満洲扎克丹秀峯 繙譯[原文ママ]
2. kubuhe šanyan i manju gūsai salin žun tang acabuha.
鑲黄旗満洲薩倫潤塘 校正[原文ママ]
3. šandung ni pu lai hiyan i mucihiyan ioi fan dasame akbuha.
山東蓬莱穆齋賢禹範 覆校[原文ママ]
4. kubuhe fulgiyan i manju gūsai kingsi hi cen kimcime toktobuha
鑲黄旗満洲慶錫熙臣 恭訂[原文ママ]
5. gulu fulgiyan i manju gūsai canghing siyang pu
正紅旗満洲長興祥圃[原文ママ]

翻訳元

[39]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0039&DMDID=DMDLOG_0009
[40]https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3308101262&PHYSID=PHYS_0040&DMDID=DMDLOG_0010

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?