【英訳】してみた

元の詩は下の方にあります

Calling

I feel as if something was wrong

Sharply changing turns

Listen, listen

You're misunderstanding

Just hear me out!

That can't be

You can say that again

Hey, who is that?

Now speaking

Who?

Messed topics
Offensive persistence
Changed the subjects
Lost thought

You look like a Baku,
Which eats your dreams out

Eating, eating

Taking, taking

Finally, completely disappeared

My voice and words are
Like water

I can't stop it, finish it, get sad about, and get happy about
Endlessly, incessantly, meaninglessly
No ruled dialogue

Going to the unbeheld destination

Snap

You say,
It was all my fault

Pips

Pips

Holding my phone
I wished it would be something different
And just a dream

Threre was no misunderstanding

My stories that I could have told you which were vanished

You won't know

You will never know

That's because you are just...

Calling

Don't give me such a call

calling

まるで
何かの間違い

せわしないターン

聞いて聞いて

そうじゃない

Just hear me out!

そんなはずない

それな。

いま、話しているのは

だれ?

ミックスされた話題に
飛び交う意地の張りあい
すりかえられる主張
迷走する思考

まるで夢を食べるバクのよう

どんどん食べる

どんどん飲み込む

どんどん消えていく

かたちのない
声と言葉

切れない終わらない悲しめない喜べない
際限なくとめどなく意味もなく
無重力の会話

落ち着く先も見えないまま

ぷつん

まるで
あたしが悪いみたい

つーつー

つーつー

スマホの前で
何かの間違いのようで
悪夢のようで

何も間違っていなかった

あたまに浮かべて

食べられた言葉たち

あなたは知らないね

あなたは、

……食べただけ

Don't give me such a call.

元詩

ーーー

自分の詩を英訳してみた。

日本語ではできるだけ、表現を削ぎ落としているつもりで、核心だけ書きたいと思う。

でも、英語にするとなると、「何かの間違い」も、色んな意味があるなあと自分で書いた詩なのに訳語を当てるのが、とても楽しかったけど、難しかった。

何か違うと感じること
何か違うと言いたいけど、言えなかったこと

同じ言葉の繰り返しだけど、意味が少しずつ違う(つもり)。

逐語訳ではなく、あくまで私の拙訳なので、教科書的な訳ではないし、もっといい訳し方もあるのだろうなと思う。

ただ、今までの英語学習が少しはいかせたかなと思うと嬉しい。

ーーー
今日はヘッダーの画像が設定できなくて、ありません。なんか、さびし。。。
noteさんの不具合かなあ。

【今日の英作文】
上司のおかげで、私は仕事を続けられている。
Through all my boss's support, I've been able to work now.

#毎日note #毎日更新 #アウトプット英作文 #calling #私の作品紹介 #やってみた #英語がすき #英訳 #詩 #オリジナル

この記事が参加している募集

私の作品紹介

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?