こんなのもあるから困ってしまう…
昨日はタイピング室のコーディネーターのおばちゃんの話をしました。
日本語の記事なので、彼女の仕事からして「コーディネーター」
という単語が一番しっくりくるかなと思い、
そう表現したのですが、
現地での彼女のポストの名称は
「Supervisora【スペルヴィゾーラ】=監視員」だったか
なんだったか覚えていないのですが、
最低限
「coordenadora【コオルデナドーラ】(直訳するとコーディネーター)」
でなかったことだけは確かです。
というのも、ポルトガル語の
「